==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】


D1463

། @##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སམྦ་ར་ཨ་ཀ་ལི་ཏ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། བདེ་མཆོག་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོའི་གཙོ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་བདག་ཉིད་ཅན། །རང་རང་རྣམ་རྟོག་འཇོམས་མཛད་ལ། །ཕྱག་འཚལ་དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད། །རི་ཡི་ཕུག་དང་རི་ཡི་སུལ། །ཆུ་ཡི་ངོགས་དང་ཆུ་མདོ་ དང་།།རྒྱ་མཚོའི་ངོགས་ཀྱི་ཉམས་དགའ་དང་། །ཤིང་གཅིག་དྲུང་དང་དུར་ཁྲོད་དང་། །སེམས་བྲལ་ཁང་པ་སྟོང་པ་རུ། །དཔའ་བོའི་གཙོ་བོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །བསྟན་པ་ཡི་ནི་གནས་དག་གམ། །གང་དུ་ཡིད་ནི་དགའ་བར་རོ། །དེ་ལ་ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་ང་རྒྱལ་གྱིས། །སེམས་བསྐྱེད་པ་ ནི་དགེ་བར་བྱ།།གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་ཨོཾ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཀར་པོའོ། །ཚོར་བ་ལ་ཨཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སེར་པོའོ། །འདུ་ཤེས་ལ་ཧྲཱིཿ་ལས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དམར་པོའོ། །འདུ་བྱེད་ལ་ཧོ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ལྗང་གུའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ དཀར་པོའོ།།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་ལ་ཧི་ལས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ནག་པོའོ། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཟླ་བ་དང་། །ཉི་གཟུགས་དབུས་ཀྱི་གདན་བཞུགས་ཤིང་། །སེང་གེ་གླང་པོ་རྟ་དག་དང་། །རྨ་བྱ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་སྟེང་། །རོའི་སྟེང་དེ་དག་རིམ་བཞིན་དུ། །རིགས་ དྲུག་གཙོ་བོ་བསྒོམ་པར་བྱ།།སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་ས་གནོན་གྱུར། །གཞན་རྣམས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ནི། །ཕྱག་གཡས་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་དང་། །པདྨ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །གཡོན་ན་དྲིལ་བུ་དཀུར་བྱས་ཏེ། །ཐམས་ཅད་དག་ནི་སྤྱན་གསུམ་ཉིད། །མིག་ལ་བྷཱུཾ་ལས་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོའོ། རྣ་བ་ལ་ཧཱུཾ་ལས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ནག་པོའོ། །སྣ་ལ་ཁཾ་ལས་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་སེར་པོའོ། །ཁ་ལ་ཨཱ་ལས་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་དམར་པོའོ། །ལུས་ལ་ཏྲཱཾ་ལས་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་ལྗང་གུའོ། །སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ལ་ཧཾ་ལས་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོའོ། །སའི་ཁམས་ལ་ལཾ་ལས་ལྟུང་བྱེད་མ སེར་པོའོ།།ཆུའི་ཁམས་ལ་མཱཾ་ལས་གསོད་བྱེད་མ་ནག་མོའོ། །མེའི་ཁམས་ལ་པཱཾ་ལས་འགུགས་བྱེད་མ་གསེར་ལྟར་སེར་པོའོ། །རླུང་གི་ཁམས་ལ་ཏཱཾ་ལས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དམར་པོའོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་ཁཾ་ལས་པདྨའི་དྲ་བ་མ་དུ་བ་ལྟར་སྔོ་བ་སྟེ། དེ་དག་རང་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་ཤིང་། ཞལ་གཅིག་པ་ལ་ཕྱག་བཞི་པ། །ཕྱག་གཡས་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
། @##། །印度语：桑跋惹 阿嘎哩答 纳玛。 藏语：名为《胜乐知》。 顶礼薄伽梵妙吉祥金刚。 顶礼薄伽梵金刚瑜伽母。 具德饮血忿怒主，有实无实之自性，摧毁各自之分别念，顶礼彼之修法今宣说。 山之洞穴与山之缝，水之岸边与水之交汇处，海边之适意处，一树之下与尸陀林，离心空屋之中，修持勇士之主尊。 或于教法之处所，或于心之所喜处。 于彼以五蕴之我慢，发菩提心乃为善。 色蕴以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）生起遍照佛白色。 受蕴以昂（藏文：ཨཾ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：昂）生起金刚日黄色。 想蕴以舍利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍利）生起莲花舞自在红色。 行蕴以吼（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼）生起金刚国王绿色。 识蕴以吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生起金刚萨埵白色。 如来一切自身以嘿（藏文：ཧི，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：嘿）生起吉祥黑汝嘎黑色。 各种莲花日月与，日之形像中央而安住，狮子大象马等与，孔雀虚空飞禽上，尸体之上彼等次第为，修持六部之主尊。 心咒化为金刚镇压地，其他依次如是为，右掌法轮与珍宝，莲花各种与金刚。 左手铃铛置于腰际间，一切皆具三只眼。 眼以部（藏文：བྷཱུཾ，梵文天城体：भूं，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：部）生起愚痴金刚白色。 耳以吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生起嗔恨金刚黑色。 鼻以康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）生起悭吝金刚黄色。 口以阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）生起贪欲金刚红色。 身以章（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रां，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：章）生起嫉妒金刚绿色。 一切生处以杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）生起自在金刚白色。 地界以朗（藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）生起堕落母黄色。 水界以芒（藏文：མཱཾ，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：芒）生起杀戮母黑色。 火界以邦（藏文：པཱཾ，梵文天城体：पां，梵文罗马拟音：pāṃ，汉语字面意思：邦）生起勾招母如金黄色。 风界以当（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：तां，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）生起莲花舞自在母红色。 空界以康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）生起莲花网母如烟般蓝色。 彼等安住于各自之坛城，一面四臂，右掌法轮金刚

【英语翻译】
In the Indian language: Sambara Akalita Nama. In the Tibetan language: Called "Knowing the Bliss Supreme". Homage to the Bhagavan Manjushri Vajra. Homage to the Bhagavan Vajra Yogini. Glorious blood-drinking wrathful lord, Possessing the nature of real and unreal, Destroying the individual discriminations, I pay homage and explain its sadhana. Mountain caves and mountain crevices, Water banks and water confluences, Pleasant places on the seashore, Under a single tree and in cemeteries, In empty, desolate houses, Meditate on the chief of heroes. Or in places of the teachings, Or wherever the mind is pleased. There, with the pride of the five aggregates, Generating the mind of enlightenment is virtuous. From the aggregate of form, from Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), arises the white Vairocana. From feeling, from Āṃ (藏文：ཨཾ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：昂), arises the yellow Vajra Sun. From perception, from Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍利), arises the red Padma Nartesvara. From volition, from Ho (藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼), arises the green Vajra King. From consciousness, from Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), arises the white Vajrasattva. From all the Tathagatas themselves, from Hi (藏文：ཧི，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：嘿), arises the black glorious Heruka. Various lotuses, moon, and, Sun-shaped seats in the center, Lion, elephant, horse, and, Peacock, sky-goers above, On top of corpses, in that order, Meditate on the chief of the six families. The essence becomes Vajra Earth-Presser, The others in their respective order, The right hand holds a wheel, a jewel, Lotus, various, and vajra. The left hand holds a bell at the hip, All of them have three eyes. From the eye, from Bhūṃ (藏文：བྷཱུཾ，梵文天城体：भूं，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：部), arises the white Ignorance Vajra. From the ear, from Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), arises the black Hatred Vajra. From the nose, from Khaṃ (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康), arises the yellow Avarice Vajra. From the mouth, from Ā (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿), arises the red Desire Vajra. From the body, from Trāṃ (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रां，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：章), arises the green Jealousy Vajra. From all sense bases, from Haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭), arises the white Power Vajra. From the earth element, from Laṃ (藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗), arises the yellow Falling Mother. From the water element, from Māṃ (藏文：མཱཾ，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：芒), arises the black Killing Mother. From the fire element, from Pāṃ (藏文：པཱཾ，梵文天城体：पां，梵文罗马拟音：pāṃ，汉语字面意思：邦), arises the golden-yellow Attracting Mother. From the wind element, from Tāṃ (藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：तां，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当), arises the red Padma Nartesvara Mother. From the space element, from Khaṃ (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康), arises the smoky blue Lotus Net Mother. They reside in their respective mandalas, One face and four arms, The right hand holds a wheel, a vajra.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེ་དང་། །པདྨ་རལ་གྲི་གྲི་གུག་དང་། །པད་སྣོད་གཡོན་པ་དག་ལ་ནི། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཟླ་བའོ། །པདྨའི་དྲ་བ་ཅན་ཉིད་ཀྱང་། །ཞལ་གསུམ་པ་ལ་ཕྱག་དྲུག པ།།འདི་ཡི་ཕྱག་ལ་པད་སྣོད་དང་། །དེ་ནས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཞགས་པ། །ལྕགས་ཀྱུ་ཉིད་དང་ཚངས་པའི་མགོ་།གྲི་གུག་དག་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་། སྐྱེ་མཆེད་དག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐ་མལ་བའི་དབང་གིས་ཨོཾ་པྲ་ཀྲྀ་ཏི་པ་རི་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་པྲ་ཀྲྀ་ ཏི་པ་རི་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ།ཞེས་བྱ་བས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱའོ། །སྙིང་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཁའ་དབུས་ནས། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཡི་མཆོག་།ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཞི། །འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་རང་བཞིན་མཆོག་།ཀུན་ནས་རྣམ་ འཕྲོ་བསམས་ནས་ནི།ཀུན་ནས་ཕྱོགས་ནི་བཞི་པོ་རུ། །གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ། །ཕུར་བུ་བསྣམས་པའི་ཁྲོ་བོ་དག་།ཕྱོགས་བཅུ་དག་ཏུ་སྤྲོ་བར་བྱ། །མཛུབ་མོ་མཐེ་བོར་སྦྱར་བྱས་ཏེ། །སེ་གོལ་ཕྱོགས་བཅུར་བརྡབ་པར་བྱ། །ཤར་དུ། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་ སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།བྱང་དུ། ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ནུབ་ཏུ། ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ལྷོར། ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བཱ་ན་བི་དྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་འདི་ཡིས་ནི། །བགེགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་སྤྱི་བོ་ལ། །ལུགས་དང་ལུགས་ལས་བཟློག་པ་ཡིས། །ཁྲོ་ བོའི་ཕུར་བུ་དགོད་པར་ནི།།ོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། སརྦ་བི་གྷྣཱཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི། སརྦ་དུཥྚཱཾ་བིགྷྣཱཾ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུས་བརྡུང་ཞིང་ཁྲོ་བོ་ལ་བལྟས་ལ་བསྣུན་པ་ ནི།ོཾ་བཛྲ་མུངྒ་ར་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊའོ། སྲིད་རྩེའི་ཕྱོགས་བཅུ་དག་ཏུ་ནི། །འོད་ཟེར་ཕྲེང་བས་བརྡུང་བྱས་ལ། །འོད་ཟེར་དེ་ལྟས་དེ་ལས་ནི། །ར་བ་དྲ་བ་དེ་བཞིན་དུ། །རྡོ་རྗེ་ས་གཞི་བླ་རེ་དང་། །མདའ་ཡི་དྲ་བར་གནས་པར་བསམ། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ ཐག་རིང་པར།།རྡོ་རྗེ་མེ་ཡི་དྲ་བ་དགོད། ཨོཾ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་པྲཱ་ཀཱ་ར་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་པཉྩ་ར་ཧཱུཾ་པཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཏཱ་ན་ཧཱུཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཤ་ར་ཛཱ་ལ་ཏྲཱཾ་སཾ་ཏྲཱཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལཱ་ན་ལཱ་ར་ཀ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། མཁའ་དབྱིངས་གནས་ནི་ཡིད་འོང་བའི། །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ དགའ་བལྟས་ནས་ནི།།

【汉语翻译】
ེ་和，莲花宝剑钩刀等，莲花器皿在左边，喀章嘎和月亮啊。具有莲花网者，三面六臂。此之手持莲花器皿，之后喀章嘎套索，铁钩以及梵天之首，钩刀等观想之。如是五蕴和十八界，十二处之瑜伽士以庸常之力量，以嗡 ᱯྲ་ཀྲྀ་ཏི་པ་རི་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་པྲ་ཀྲྀ་ཏི་པ་རི་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ། （藏文：ཨོཾ་པྲ་ཀྲྀ་ཏི་པ་རི་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་པྲ་ཀྲྀ་ཏི་པ་རི་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ प्रकृतिपरिशुद्धः सर्वधर्माः प्रकृतिपरिशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ prakṛtipariśuddhaḥ sarvadharmāḥ prakṛtipariśuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我。）而令清净。心间之坛城虚空中央，观想日轮。于彼即是彼之胜妙，五种智慧之自性，光芒万千之自性殊胜，从一切处散发思维后，从一切处四方，忆念秘密真言。手持橛之忿怒尊，于十方散布。手指与拇指相合，摇动铃铛于十方。东方：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། （藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡，桑巴尼，桑巴吽吽啪特。）北方：ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། （藏文：ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡，格里哈那，格里哈那，吽吽啪特。）西方：ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། （藏文：ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡，格里哈那，巴雅，格里哈那，巴雅，吽吽啪特。）南方：ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བཱ་ན་བི་དྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། （藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བཱ་ན་བི་དྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡，阿那雅，吼，巴嘎瓦那，维迪亚ra扎，吽吽啪特。）以此秘密真言之王，于一切魔障之顶，以顺和逆之方式，立起忿怒尊之橛。嗡 གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། སརྦ་བི་གྷྣཱཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། （藏文：ོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། སརྦ་བི་གྷྣཱཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡，嘎嘎，嘎达雅，嘎达雅，萨瓦，维格南，吽吽啪特。）嗡 ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། （藏文：ཨོཾ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡，吉拉雅，吉拉雅，萨瓦，巴巴姆，吽吽啪特。）吽吽吽 བཛྲ་ཀཱི་ལ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི། སརྦ་དུཥྚཱཾ་བིགྷྣཱཾ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊའོ། （藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི། སརྦ་དུཥྚཱཾ་བིགྷྣཱཾ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊའོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：吽吽吽，瓦吉拉吉拉，瓦吉拉达拉，阿嘉巴雅地，萨瓦，杜斯当，维格南，嘎雅，瓦嘎，吉达，瓦吉拉吉拉雅，吽啪特。）以金刚橛击打，注视忿怒尊而击打：嗡 བཛྲ་མུངྒ་ར་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊའོ། （藏文：ོཾ་བཛྲ་མུངྒ་ར་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊའོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡，瓦吉拉，穆嘎拉，瓦吉拉吉拉雅，阿果达雅，吽吽啪特。）于有顶之十方，以光芒之链击打，以光芒彼观，从彼，栅栏网如是，金刚地基帐幕和，箭之网中安住思维。彼之外远处，立起金刚火之网。嗡 མེ་དི་ནཱི་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ། （藏文：ཨོཾ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡，美迪尼，瓦吉里，巴瓦，瓦吉拉班达，吽。）嗡 བཛྲ་པྲཱ་ཀཱ་ར་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ། （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པྲཱ་ཀཱ་ར་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡，瓦吉拉，帕拉嘎拉，吽，班，吽。）嗡 བཛྲ་པཉྩ་ར་ཧཱུཾ་པཾ་ཧཱུཾ། （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཉྩ་ར་ཧཱུཾ་པཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡，瓦吉拉，班扎拉，吽，班，吽。）嗡 བཛྲ་བི་ཏཱ་ན་ཧཱུཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ། （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཏཱ་ན་ཧཱུཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡，瓦吉拉，维达那，吽，康，吽。）嗡 ཤ་ར་ཛཱ་ལ་ཏྲཱཾ་སཾ་ཏྲཱཾ། （藏文：ཨོཾ་ཤ་ར་ཛཱ་ལ་ཏྲཱཾ་སཾ་ཏྲཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡，夏拉扎拉，创，桑，创。）嗡 བཛྲ་ཛྭ་ལཱ་ན་ལཱ་ར་ཀ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལཱ་ན་ལཱ་ར་ཀ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡，瓦吉拉，瓦拉那，拉拉嘎，吽吽吽。）虚空处所是悦意的，坛城殊胜欢喜观看后。

【英语翻译】
And, lotus sword, hook knife, etc., lotus vessel on the left, khatvanga and moon. The one with the lotus net, with three faces and six arms. This one holds a lotus vessel in his hand, then a khatvanga lasso, an iron hook and the head of Brahma, contemplate the hook knife, etc. Thus, the yogi of the aggregates, elements, and sense bases, by the power of ordinary, with oṃ prakṛtipariśuddhaḥ sarvadharmāḥ prakṛtipariśuddho'ham (藏文：ཨོཾ་པྲ་ཀྲྀ་ཏི་པ་རི་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་པྲ་ཀྲྀ་ཏི་པ་རི་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ प्रकृतिपरिशुद्धः सर्वधर्माः प्रकृतिपरिशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ prakṛtipariśuddhaḥ sarvadharmāḥ prakṛtipariśuddho'ham，汉语字面意思：Om, pure by nature, all dharmas, pure by nature, I am.) make it completely pure. From the center of the mandala in the heart, contemplate the sun disc. On that, the supreme of that very thing, the nature of the five wisdoms, the supreme nature of various rays, after thinking of radiating from everywhere, from all four directions, remember the secret mantra. The wrathful ones holding the phurba, spread out in the ten directions. With the finger and thumb joined together, strike the bell in the ten directions. In the east: oṃ sumbhani sumbha hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Om, sumbhani, sumbha hum hum phat.). In the north: oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Om, grihna, grihna, hum hum phat.). In the west: oṃ gṛhṇa pāya gṛhṇā pāya hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Om, grihna, paya, grihna, paya, hum hum phat.). In the south: oṃ ānaya ho bhagavāna vidyārāja hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བཱ་ན་བི་དྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Om, anaya, ho, bhagavana, vidyaraja, hum hum phat.). With this king of secret mantras, on the crown of all obstacles, in a direct and reverse manner, erect the phurba of the wrathful one. oṃ gha gha ghātaya ghātaya sarva vighnāṃ hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། སརྦ་བི་གྷྣཱཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Om, gha gha, ghataya ghataya, sarva vighnam, hum hum phat.). oṃ kīlaya kīlaya sarva pāpaṃ hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Om, kilaya kilaya, sarva papam, hum hum phat.). hūṃ hūṃ hūṃ vajra kīla vajra dhara ājñāpayati sarva duṣṭāṃ vighnāṃ kāya vāka citta vajra kīlaya hūṃ phaṭ (藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི། སརྦ་དུཥྚཱཾ་བིགྷྣཱཾ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊའོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Hum hum hum, vajra kila vajra dhara ajnapayati, sarva dustam vighnam, kaya vaka citta vajra kilaya hum phat.). Striking with the vajra phurba, looking at the wrathful one and striking: oṃ vajra muṅgara vajra kīlaya ākoṭaya hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ོཾ་བཛྲ་མུངྒ་ར་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊའོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Om, vajra mungara vajra kilaya akotaya hum hum phat.). In the ten directions of the summit of existence, strike with a chain of light, look at that light, from that, a fence and net like that, think of the vajra ground, canopy, and arrow net as being in place. Far away from that, erect a vajra fire net. oṃ medinī vajrī bhava vajra bandha hūṃ (藏文：ཨོཾ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Om, medini vajri bhava vajra bandha hum.). oṃ vajra prākāra hūṃ vaṃ hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པྲཱ་ཀཱ་ར་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Om, vajra prakara hum vam hum.). oṃ vajra pañcara hūṃ paṃ hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཉྩ་ར་ཧཱུཾ་པཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Om, vajra pancara hum pam hum.). oṃ vajra vitāna hūṃ khaṃ hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཏཱ་ན་ཧཱུཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Om, vajra vitana hum kham hum.). oṃ śara jāla trāṃ saṃ trāṃ (藏文：ཨོཾ་ཤ་ར་ཛཱ་ལ་ཏྲཱཾ་སཾ་ཏྲཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Om, shara jala tram sam tram.). oṃ vajra jvālānala lāraka hūṃ hūṃ hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལཱ་ན་ལཱ་ར་ཀ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Om, vajra jvalanala laraka hum hum hum.). The space in the sky is pleasing, after looking at the supreme mandala with joy.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དངོས་གྲུབ་པ་ནི་བསྐུལ་བྱས་ལ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དག་ཀྱང་བྱ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །ཀུན་ནས་ཁྲོ་བོ་ལྷ་མོ་དང་། །བྱང་སེམས་བླ་མ་དམ་པ་དག་།ཏིལ་གྱི་གང་བུ་བཞིན་བལྟས་ཤིང་། །མཆོད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལྷ་ མོ།།དགུ་པོ་བལྟས་ནས་མཆོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བྱས་ལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀར་བྱས་ནས། །སེམས་ཅན་དེ་དག་ཧེ་རུ་ཀའི། །གོ་འཕང་མཆོག་ལ་དགོད་པར་བྱ། །ོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ། ཞེས་ལ ཨན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་།ོཾ་མུཿཞེས་བྱ་བས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་ལ། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་གནས་པར་བྱ། །རྩེ་གཅིག་པ་ཡི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །བསམ་གཏན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དམིགས་ཏེ། །ཆོས་རྣམས་དོན་གྱི་སྟོང་ཉིད་དུ། །ཕྱི་ དང་ནང་ནི་བལྟ་བྱས་ལ།།བྱང་ཆུབ་ཚོགས་དག་བསྒོམས་ནས་ནི། །སེམས་ཙམ་ཉིད་ལ་གནས་པར་བྱ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟས་ནས་ནི། །ས་འོག་བར་དུ་བསམ་པ་ནི། །ཡི་གེ་ཡཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །གཞུ་ཡི་དབྱིབས་ཅན་ཁ་དོག་སྔོ། །རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཚན་དུ་བ་ ཡི།།ཕྲེང་བས་དཀྲིགས་པ་བསམ་པར་བྱ། །དེ་སྟེང་ཡེ་གེ་རཾ་ལས་ནི། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟུར་གསུམ་མཆོག་།ཁ་དོག་དམར་པོ་འབར་བ་ཡི། །ཕྲེང་བས་དཀྲིགས་པ་འབར་བའོ། །ཉི་མ་བྱེ་བ་ལྟ་བུ་ལ། །རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་གཞན་བསམ་བྱ། །དེ་སྟེང་ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ ཉིད།།ཡི་གེ་བཾ་བྱུང་དམ་པ་ནི། །ཁ་བ་དག་དང་འདྲ་བ་ཉིད། །ཟླུམ་ལ་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐོར་བའོ། །དེ་སྟེང་ཡི་གེ་ལཾ་བྱུང་སེར། །ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟུར་བཞི་པ། །རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་སེར་པོའོ། །འོད་ཟེར་ཚོགས་ཀྱིས་དཀྲིགས་པ་བསམ། །དེའི་སྟེང་རི་རབ་ཀྱི་མཆོག་ནི། ། ཟུར་བཞི་རིན་ཆེན་རང་བཞིན་ཅན། །རྩེ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེར་མཛེས་ཤིང་། །ཡི་གེ་སུཾ་བྱུང་ཡིད་འོང་བ། །གཟི་མཆོག་དམ་པའི་དམ་པ་བསྒོམ། །དེའི་སྟེང་དུ་འདབ་མ་སྣ་ཚོགས་པའི་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་དང་། དེའི སྟེང་དུ་ཡི་གེ་པཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དང་།དེའི་དབུས་སུ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཅན། །འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ་བ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཉི་མའི་ དབུས་ན་གནས་པ།ཕྱི་རོལ་དུར་ཁྲོད་གཏུམ་དྲག་སོགས། །རྡོ་རྗེ་དྲ་བའི་ན

【汉语翻译】
加持成就者，也作加持， 诸佛菩萨， 以及一切忿怒尊和天女， 菩萨上师等， 视如芝麻荚， 视为供养之主的天女， 观视九尊而作供养。 然后作皈依， 为了众生的利益， 自己化为黑汝嘎， 使这些众生安住于黑汝嘎的 至高果位。 嗡，梭巴瓦，修达，萨瓦达玛，梭巴瓦，修多杭。（藏文：ོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我。） 念诵三遍“ཨ”，以“嗡 穆”遣除。（藏文：ོཾ་མུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ muḥ，汉语字面意思：嗡，穆。） 然后于四梵住， 如次第而安住。 以专注之心， 缘于波罗蜜多禅定， 观一切法为空性， 外与内皆作观视， 观修菩提之资粮， 安住于唯心。 观风轮， 思维地下的中间， 从ཡཾ（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字所生， 弓形，颜色蓝， 以幢幡为标志， 思维以烟雾缠绕。 其上从རཾ（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字所生， 火轮，三角形， 颜色红，燃烧， 以火焰缠绕。 如同百亿个太阳， 思维以金刚为标志。 其上水轮， 从བཾ（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）字所生， 犹如雪， 圆形，为光芒所围绕。 其上从ལཾ（藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）字所生，黄色， 土轮，四方形， 以金刚为标志，黄色。 思维为光芒所缠绕。 其上须弥山王， 四方形，自性为珍宝， 以八个顶端严饰， 从སུཾ（藏文：སུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：）字所生，悦意， 观想殊胜中的殊胜。 其上于各种莲花瓣上安住的ཧཱུཾ（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生的各种三尖金刚。 其上从པཾ（藏文：པཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：）字所变的各种八瓣莲花，其中心于日轮上安住的ཧཱུཾ（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生的五尖金刚，自性为金刚萨埵。 思维放射各种光芒。 其中心吉祥黑汝嘎安住于日轮之中， 外为尸林，凶猛等， 金刚网之

【英语翻译】
The accomplished one is urged, and blessings are also made. Buddhas and Bodhisattvas, and all wrathful deities and goddesses, Bodhisattva Lamas, etc., are viewed like sesame pods. The goddess who is the embodiment of offerings, worship the nine deities by viewing them. Then take refuge, for the benefit of all sentient beings, transform oneself into Heruka, and place those sentient beings in the supreme state of Heruka. oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ. Say "A" three times, and dispel with oṃ muḥ. Then, in the four abodes of Brahma, abide in order. With a single-pointed mind, focus on the Paramita meditation, view all dharmas as emptiness, look at the outer and inner, meditate on the accumulations of enlightenment, and abide in mind-only. Having viewed the wind mandala, contemplate between the earth and below, from the letter yaṃ, a bow-shaped, blue in color, marked with a banner, think of it as being surrounded by smoke. Above that, from the letter raṃ, a fire mandala, a supreme triangle, red in color, blazing, think of it as being surrounded by flames. Like a billion suns, think of it as being marked with a vajra. Above that, the water mandala itself, from the letter vaṃ, the holy one, like snow, round and surrounded by rays of light. Above that, from the letter laṃ, yellow, the earth mandala, a square, marked with a vajra, yellow. Think of it as being surrounded by a multitude of rays. Above that, the supreme Mount Meru, square, with the nature of jewels, adorned with eight peaks, from the letter suṃ, pleasing, meditate on the supreme of the supreme. Above that, on a lotus with various petals, the various three-pointed vajras arising from the letter hūṃ. Above that, the various eight-petaled lotuses transformed from the letter paṃ, and in the center of that, the five-pointed vajra arising from the letter hūṃ, residing on the sun, with the nature of Vajrasattva. Think of it as emitting various rays of light. In the center of that, glorious Heruka resides in the center of the sun, outside are charnel grounds, fierce and violent, etc., within a vajra net.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ང་དག་ཏུ། །ཕྱོགས་ཀྱི་གཡོན་སྐོར་ཀུན་དག་དང་། །དབང་ལྡན་ལ་སོགས་ཕྱོགས་མཚམས་ལ། །བཞི་བཞི་དག་ནི་རབ་སྦྱར་བྱ། །གཏུམ་དྲག་དང་ནི་ཚང་ཚིང་དང་། །འབར་བས་ཁྱབ་པ་ཀེང་ རུས་ཅན།།འཇིགས་རུང་དག་ནི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི། །གཡོན་སྐོར་དུ་ནི་ཡང་དག་གནས། །དབང་ལྡན་ལ་ནི་ཧ་ཧར་དགོད། །མེ་ཡི་མཚམས་སུ་དཔལ་འཛིན་ཏེ། །བདེན་བྲལ་ལ་ནི་མུན་ཆེན་དང་། །རླུང་ལ་ཅ་ཅོ་སྒྲོགས་པའོ། །གཡོན་དུ་ཤིཪྵ་ཨ་ཤྭ་དྠ། །ཆུ་ཤིང་དང་ནི་ཨ་མ་བའོ། ། པ་ཊ་དང་ནི་ཀ་རཉྫ། །ལ་ཏཱ་པ་ར་ཨ་རྫུ་ན། །དབང་པོ་དང་ནི་ནོར་སྦྱིན་དང་། །ཆུ་དང་གནོད་སྦྱིན་བདག་པོ་དང་། །དབང་ལྡན་དེ་ནས་བྱིན་ཟ་དང་། །སྲིན་པོའི་དབང་པོ་རླུང་གི་བདག་།གནས་འཇོག་དང་ནི་འཇོག་པོ་དང་། །ཀརྐོ་ཊ་དང་པདྨ་ཉིད། །པད་ཆེན་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་དང་། །རིགས ལྡན་དང་ནི་དུང་སྐྱོང་ངོ་།།ག་རྫི་ཏ་དང་གུར་ནི་ཏ། །འཁྱིལ་བ་དང་ནི་མཐུག་ཉིད་དང་། །འགེངས་བྱེད་དེ་བཞིན་ཆར་ཆེན་དང་། །དྲག་པོའི་སྤྲིན་དག་འདི་དག་གོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཞལ་བཞི་པ། །གནག་དང་ལྗང་དང་དམར་དང་སེར། །སྤྱན་གསུམ་ཕྱག་ནི་བཅུ་གཉིས་པ། ། གཡས་བརྐྱང་པ་ཡིས་ཡང་དག་བཞུགས། །ན་བཟའ་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་འཆང་། །དྲི་མཆོག་དག་གིས་ལེགས་པར་བྱུགས། །འཇིགས་བྱེད་དང་ནི་དུས་མཚན་གྱི། །ནུ་མ་དང་ནི་མགོ་གནོན་པའོ། །སྟག་གི་པགས་པ་བསྣམས་པ་སྟེ། །ཐུགས་རྗེ་རོ་ཡིས རྣམ་པར་བསྒྱིངས།།རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་ཀུན་ནས་འཁྱུད། །འཁྱུད་པ་དག་གི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་དགུ་པ་དང་། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པའོ། །ཕྱག་གཞན་གཉིས་ནི་གླང་པོའི་པགས་པ་འཛིན་ཅིང་ཕྱག་གསུམ་པ་ཌ་མ་རུ་དང་། བཞི་པ་ལ་དགྲ་སྟ་དང་། ལྔ་པ་ལ་གྲི་གུག་ དང་།།དྲུག་པ་ལ་མདུང་རྩེ་གསུམ་པའོ། །གཡོན་གྱི་ཕྱག་གསུམ་པ་ལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཁ་གྱེས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་། སྣ་ཚོགས་པདྨའི་བ་དན་འཕྱང་བ་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་འོག་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་ཅན་དང་། བཞི་པ་ལ་ཁྲག་གིས་བཀང་ བའི་ཐོད་པ་དང་།ལྔ་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་དང་། དྲུག་པ་ལ་ཚངས་པའི་མགོ་བོའོ། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བའི་ཐོད་ཅན་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་འཇོག་པ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་གནོན་པའི་ཅོད་པན་ཅན། འཇིགས་སུ་རུང་བ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་རོའི་ཉམས་དང་ ལྡན་པ།མིའི་མགོ་བོ་རློན་པའི་ཕྲེང་བ་འཆང་བ་རལ་པ་དང་ཅོད་པན་གྱིས་བརྒྱན་པ། མགུལ་རྒྱན་དང་། གདུ་བུ་དང་། རྣ་ཆ་དང་། སྤྱི་གཙུག་ནོར་

【汉语翻译】
于我等处，方位之左旋皆清净，大自在天等诸方隅，四四之数善加配置。暴怒与繁茂，以及火焰遍布之骷髅者，可怖者乃于东方之，左旋之中如实安住。大自在天处设哈哈，火之隅处具光彩，离真处设大黑暗，风处喧嚣作响。左侧尸利沙、阿湿波他，水树与阿摩罗。波吒与迦兰遮，罗陀波罗、阿朱那。自在天与财施天，水与夜叉之主，大自在天继而食肉者，罗刹之主风之主。安住者与住者，羯句吒与莲花，大莲花、呼噜呼噜，具种姓者与持螺者。哦惹只吒与古惹尼吒，盘绕与浓厚，充满者如是，大雨与，猛烈之云即此等。薄伽梵四面者，黑与绿与红与黄，三眼十二手，右伸展而安住。着白色之衣，以殊胜之香涂抹，怖畏者与时辰之，乳母与首压者。持虎皮，以大悲尸陀林而装饰，金刚亥母周匝拥抱，拥抱者之二手，持九尖金刚杵与，金刚铃。另二手持象皮，第三手持扎玛茹，第四手持钺斧，第五手持弯刀，第六手持三尖矛。左手第三手持卡章嘎，即五股金刚杵分开者，与金刚铃，以及悬挂种种莲花之幡，中央以种种金刚杵为标志，下方具单股金刚杵者，第四手持盛满血之颅器，第五手持金刚索，第六手持梵天之头颅。颅鬘之颅骨者，置半月，以种种金刚杵镇压之宝冠者，可怖龇牙咧嘴，具妖娆等尸陀林之姿态，持人头湿淋淋之鬘，以发髻与宝冠庄严，项链与，手镯与，耳环与，顶髻珍宝。

【英语翻译】
In our place, the left rotations of the directions are all pure, the lords and other directional corners, arrange four and four well. The fierce and the lush, and the skeleton covered with flames, the terrifying ones reside in the east, in the left rotation. At the place of the Lord, set Haha, at the corner of fire, possess splendor, at the place of untruth, set great darkness, at the wind, make a clamorous sound. On the left, Shirsha, Ashvattha, water tree and Amala. Pata and Karanja, Radha Para, Arjuna. The Lord and the Giver of Wealth, the Lord of Water and Yakshas, the Lord then the flesh-eater, the Lord of Rakshasas, the Lord of Wind. The dweller and the one who dwells, Karkota and Padma, Great Lotus, Hulu Hulu, the one with lineage and the conch-bearer. Garzita and Gurnita, coiled and thick, the filler as such, great rain and, fierce clouds are these. The Bhagavan with four faces, black and green and red and yellow, three eyes and twelve hands, sits with the right extended. Wearing white clothes, anointed with excellent fragrances, the terrifying one and the hour's, nurse and head-presser. Holding a tiger skin, adorned with great compassion and a charnel ground, Vajravarahi embraces all around, the two hands of the embracer, holding a nine-pointed vajra and, a vajra bell. The other two hands hold an elephant skin, the third hand holds a damaru, the fourth hand holds an axe, the fifth hand holds a curved knife, the sixth hand holds a three-pointed spear. The third hand on the left holds a khatvanga, that is, a five-pointed vajra separated, and a vajra bell, and a banner of various lotuses hanging down, marked with various vajras in the center, with a single-pointed vajra below, the fourth hand holds a skull filled with blood, the fifth hand holds a vajra lasso, the sixth hand holds Brahma's head. The skull of the skull garland, placing a crescent moon, a crown pressed down by various vajras, terrifying, bared fangs, possessing the demeanor of a charnel ground such as coquetry, holding a garland of wet human heads, adorned with matted hair and a crown, necklace and, bracelets and, earrings and, a topknot jewel.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བུས་བརྒྱན་པ། ཚངས་པའི་སྐུད་པ་དང་། ཐལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གི་མཚན་ཉིད་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་རྒྱས་བཏབ་པའོ།།དེའི་སྤྱན་སྔར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཕྱག་གཉིས་པ། ཞལ་གཅིག་པ། སྤྱན་གསུམ་པ། སྐྲ་གྲོལ་བ། གཅེར་བུ་ཐོད་པའི་དུམ་བུས་བརྒྱན་པའི་སྐ་རགས་ཅན། འཁྱུད་ པའི་ཕྱག་གཡོན་ན་ཐོད་པ་གདུག་པའི་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་བསྣམས་པ།གཡས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བགེགས་བསྡིགས་པར་མཛད་ཅིང་གྲི་གུག་བསྣམས་པ། བསྐལ་པའི་མེ་ལྟ་བུའི་གཟི་བརྗིད་དྲག་པོ། ཞལ་ནས་ཁྲག་འཛག་པ། བྱིན་པ་ གཉིས་ཡང་དག་པར་འཁྱུད་པ།བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྩོལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཤར་གྱི་འདབ་མར་མཁའ་འགྲོ་མ། །དེ་བཞིན་བྱང་དུ་ལཱ་མ་སྟེ། །ནུབ་ལ་ཁཎྜ་རོ་ཧཱི་དང་། །དེ་བཞིན་ལྷོར་ནི་གཟུགས་ཅན་མ། །སྔོ་དང་ལྗང་དང་དམར་པོ་དང་། །བཞི་པ་ཉིད་ནི་སེར་པོའོ། །སྤྱན་གསུམ་ རྣམ་འགྱུར་དྲག་པོ་སྟེ།།སྐྲ་གྲོལ་བ་དང་གཅེར་བུའོ། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ཡང་དག་བརྒྱན། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་རྒྱས་བཏབ་པ། །མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག། །ཐོད་པ་ཤ་དང་བཅས་པ་འཆང་། །གཡས་ཀྱི་དུས་ནི་ཐམས་ཅད་ཚེ། །གྲི་གུག་མཚོན་ཆ་བསྣུན་པར་བརྩོན། །ཕྱོགས་ མཚམས་བུམ་པའི་སྟེང་དག་ཏུ།།བྱང་ཆུབ་སེམས་བཀང་པད་སྣོད་གཞག་།དང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་སྔོན་པོ། དེའི་ཤར་གྱི་རྩིབས་སུ་པུལླཱི་ར་མཱ་ལ་ཡར་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་དང་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོའོ། །བྱང་ཛཱ་ལན་དྷ་རར་ཀེང་རུས་ཆེན་པོ་དང་གཏུམ་པའི་མིག་ཅན་ ནོ།།ནུབ་ཨཽ་ཌྱ་ན་ལ་ཀེང་རུས་དང་འོད་ལྡན་ནོ། །ལྷོར་ཨར་བུ་དར་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ་དང་སྣ་ཆེན་མའོ། །མེའི་མཚམས་གཽ་དཱ་བ་རཱིར་ཆང་དགྲ་དང་བརྟན་མའི་བློ་ཅན་མའོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་རཱ་མེ་ཤྭ་རཱིར་འོད་དཔག་མེད་དང་མི་ཐུང་མའོ། །རླུང་གི་མཚམས་ དེ་བཱི་ཀོ་ཊཱིར་རྡོ་རྗེའི་འོད་དང་།ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་མཱ་ལ་བར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང་ཤིང་གྲིབ་མ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །གཉིས་པ་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ནི་དམར་པོ། དེའི་ཤར་གྱི་རྩིབས་ཀཱ་མ་རཱུ་པར་མྱུ་གུ་ཅན་དང་ས་སྲུང་མའོ། །བྱང་ཨོ་ཊེར་ རྡོ་རྗེ་རལ་པ་ཅན་དང་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོའོ།།ནུབ་ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེར་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དང་རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་མའོ། །ལྷོ་ཀོ་ས་ལར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དང་ཆང་འཐུང་མའོ། །མེའི་མཚམས་ཀ་ལིང་གར་རབ་

【汉语翻译】
饰以璎珞。梵天的丝线和名为灰的六手印的特征，是因为六度波罗蜜多完全清净的缘故，所以用六手印印封。在其面前，薄伽梵母身色红色，两只手，一张脸，三只眼睛，头发散乱，赤裸，有以颅骨碎片装饰的腰带。左手抱着盛满恶毒之血的颅碗，右手以怖畏印恐吓一切方向的魔障，并拿着弯刀。如劫末之火般的强烈光辉，口中流血，双腿紧紧相拥，是赐予大乐的自性。东方的花瓣上有空行母，同样，北方有拉玛，西方有康扎罗嘿，同样，南方有形母。蓝色、绿色、红色，第四个是黄色。三眼，具有愤怒的表情，头发散乱且赤裸。以一切饰品完全装饰，以五手印印封。空行母等拿着卡杖嘎，拿着带肉的颅碗。右边的时间是一切，弯刀努力挥舞武器。在各个方向的瓶子上，放置着装满菩提心的莲花容器。首先是心轮，八辐，蓝色。其东方的辐条上，在普林拉玛拉有颅骨碎片和非常凶猛者。北方在札兰达拉有大骨架和凶猛的眼睛。西方在奥迪亚纳有骨架和光芒。南方在阿尔布达有突出獠牙和高鼻梁者。火隅在郭达瓦里有酒敌和坚定智慧者。西南隅在拉美什瓦里有无量光和矮小者。风隅在德维科蒂有金刚光和兰卡的自在母。自在隅在玛拉巴有金刚身和树荫，这就是心轮。第二是语轮，红色。其东方的辐条在卡玛茹帕有嫩芽和土地守护母。北方在奥迪有金刚发髻者和大恐怖母。西方在特里沙库内有大勇士和风力母。南方在科萨拉有金刚吽声者和饮酒母。火隅在卡林嘎有极

【英语翻译】
Adorned with necklaces. The characteristics of the six mudras, namely Brahma's thread and ashes, are sealed with six mudras because the six perfections are completely pure. In front of it, the Bhagavati is red in color, with two hands, one face, three eyes, disheveled hair, naked, and has a girdle adorned with pieces of skull. The left hand holds a skull cup filled with poisonous blood, the right hand threatens all directions of obstacles with a threatening mudra, and holds a curved knife. With a fierce radiance like the fire of the kalpa, blood drips from the mouth, and the two legs are tightly embraced, being the nature of bestowing great bliss. On the eastern petal is the Dakini. Likewise, in the north is Lama. In the west is Khandarohi, and likewise, in the south is Rupini. Blue, green, and red, the fourth is yellow. Three eyes, with a fierce expression, hair disheveled and naked. Completely adorned with all ornaments, sealed with five mudras. Dakinis etc. hold khatvangas, holding skull cups with flesh. The right time is all, the curved knife strives to wield weapons. On the vases in all directions, place lotus containers filled with bodhichitta. First is the heart wheel, eight-spoked, blue. On its eastern spoke, in Pulingiramalaya, there is a skull fragment and a very fierce one. In the north, in Jalandhara, there is a large skeleton and fierce eyes. In the west, in Oddiyana, there is a skeleton and light. In the south, in Arbuda, there is prominent fangs and a large nose. In the fire corner, in Godavari, there is an enemy of alcohol and a steadfast mind. In the southwest corner, in Rameshvari, there is Amitabha and a short one. In the wind corner, in Devikoti, there is vajra light and the sovereign mother of Lanka. In the powerful corner, in Malava, there is a vajra body and a tree shade, that is the heart wheel. The second is the speech wheel, red. On its eastern spoke, in Kamarupa, there is a sprout and a land guardian mother. In the north, in Odi, there is a vajra-haired one and a great terrifying mother. In the west, in Trishakune, there is a great hero and a wind-powered mother. In the south, in Kosala, there is a vajra hum maker and a wine-drinking mother. In the fire corner, in Kalinga, there is extremely

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་བཟང་པོ་དང་ལྷ་མོ་སྔོ་བསངས་མའོ། །བདེན་བྲལ་ལམ་པ་ཀར་རྡོ་རྗེ་ བཟང་པོ་དང་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོའོ།།རླུང་གི་མཚམས་ཀཱཉྩིར་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དང་རྟ་རྣ་མའོ། །དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་ཧི་མ་ལ་ཡར་མིག་མི་བཟང་དང་བྱ་གདོང་མ་སྟེ་དེ་ལྟར་གསུང་གི་འཁོར་ལོའོ། །གསུམ་པ་སྐུའི་འཁོར་ལོ་དཀར་པོའོ། །དེའི་ཤར་གྱི་རྩིབས་སུ་པྲེ་ཏ་པུ་རིར་སྟོབས་ པོ་ཆེ་དང་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མའོ།།བྱང་གྲྀ་ཧ་དེ་བ་ཏཱར་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དང་དུམ་སྐྱེས་མའོ། །ནུབ་སོ་རཱཥྚར་རྟ་མགྲིན་དང་ཆང་འཚོང་མའོ། །ལྷོ་གསེར་གླིང་དུ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆའོ། །མེའི་མཚམས་ན་ག་རར་དཔལ་ཧེ་རུ་ ཀ་དང་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོའོ།།བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་སིན་དྷུར་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང་སྟོབས་ཆེན་མོའོ། །རླུང་གི་མཚམས་མ་རུར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མའོ། །དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་ཀུ་ལུ་ཏར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་ མོ་སྟེ།དེ་ལྟར་ན་སྐུའི་འཁོར་ལོའོ། །དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་ཕྱག་བཞི་པ། །ཞལ་གཅིག་པ་རལ་པ་དང་ཅོད་པན་གྱིས་བརྒྱན་པ། །ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་འཆང་ཞིང་། །སྤྱན་གསུམ་སྐེ་རགས་དག་གིས་བརྒྱན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཁ་དོག་ གསུམ་དུ་རྣམ་པར་གནས།།འཁྱུད་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ། གཡས་ན་ཌ་མ་རུ། གཡོན་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཀ་པཱ་ལ་ཤས་བཀང་བ་བསྣམས་ཤིང་རོ་ལ་གནས་པའོ། །ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་དག་པ་ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་གཉིས་པ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རྗེས་ ཆགས་པ།།སྐྲ་གྲོལ་བས་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན། །སྤྱན་གསུམ་དྲག་པོའི་གཟུགས་ཅན་མ། །གཞན་ཡང་ནམ་མཁའི་གོས་ཅན་ཏེ། །མགུལ་རྒྱན་གཙུག་གི་ནོར་བུ་དང་། །དཔུང་རྒྱན་རྣ་ཆ་ཚངས་སྐུད་ཅན། །མགོ་བོའི་ཕྲེང་བས་མགྲིན་པ་བརྒྱན། །རྗེ་ངར་གཡེར་ཀའི་སྒྲ་ཅན་ ནོ།།སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཐོད་པའི་ཅོད་པན་འཆང་བ། འཁྱུད་པ་ཡིས་ནི་ཐོད་པ་དང་གདུག་པའི་སྡིགས་མཛུབ་གྲི་གུག་ཅན། ཤར་དང་བྱང་དང་ནུབ་དང་ལྷོའི་སྒོ་རྣམས་དག་ལ་ཁྭ་གདོང་ཅན་མ་དང་། འུག་པའི་གདོང་ཅན་མ་དང་། ཁྱིའི་གདོང་ཅན་མ་དང་། ཕག་ གི་གདོང་ཅན་མའོ།།མེའི་མཚམས་དང་བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་དང་རླུང་གི་མཚམས་དང་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་དག་ལ་གཤིན་རྗེའི་འགྲམ་པ་ཅན་དང་། གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ་དང་། གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་ཅན་དང་། གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མའོ། །ཁྭའི་གདོང་ཅན་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་ མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲའོ།།འོན་ཀྱང་རོ་

【汉语翻译】
在都（藏文：ཏུ）是善妙和蓝绿色天女。在真如（藏文：བདེན་བྲལ）兰巴嘎（藏文：ལམ་པ་ཀ）是金刚善和极善女。在风隅的甘吉（藏文：ཀཱཉྩིར）是大怖畏和马耳女。在自在隅的喜马拉雅山是不好眼和鸟面母，如是为语之轮。第三是身之轮白色。其东方的辐条在布瑞达布日（藏文：པྲེ་ཏ་པུ་རིར）是大威力及轮之势母。北方在格里哈德瓦达（藏文：གྲྀ་ཧ་དེ་བ་ཏཱར）是珍宝金刚和断生母。西方在索拉施特拉（藏文：སོ་རཱཥྚར）是马头明王和卖酒母。南方在金洲（藏文：གསེར་གླིང་）是虚空藏和轮之铠甲。火隅在纳嘎拉（藏文：ན་ག་རར）是吉祥黑汝嘎和极勇母。真如隅在信度（藏文：སིན་དྷུར）是莲花舞自在和大力母。风隅在玛汝（藏文：མ་རུར）是遍照如来和转轮母。自在隅在库鲁达（藏文：ཀུ་ལུ་ཏར）是金刚萨埵和大精进母，如是为身之轮。所有勇士皆为四臂，一面，以发髻和宝冠庄严，皆持五印，三眼，以腰带等庄严，以身语意之差别，于三种颜色中显现。拥抱之双手持金刚杵和铃，右边是手鼓，左边是卡杖嘎和盛满血的嘎巴拉，安住于尸体上。天女身色洁白，一面二臂，随逐大贪欲，以散发而庄严，三眼具忿怒相，又是虚空衣者，有颈饰、顶髻宝珠，臂钏、耳环、梵线，头鬘庄严颈项，胫骨作响。以佛陀庄严，持颅骨宝冠，拥抱者持颅骨和毒之期克印弯刀。在东、北、西、南的门处分别是乌鸦面母，猫头鹰面母，狗面母，猪面母。火隅和真如隅和风隅和自在隅分别是阎魔卒面者，阎魔使女，阎魔獠牙者，阎魔摧毁母。乌鸦面母等如同空行母等。然而尸体

【英语翻译】
At Tu (Tibetan: ཏུ) are Goodness and Blue-Green Goddess. At Truthless (Tibetan: བདེན་བྲལ) Lampaka (Tibetan: ལམ་པ་ཀ) are Vajra Goodness and Extremely Good Woman. At the Wind Corner, Kanchi (Tibetan: ཀཱཉྩིར) are Great Terror and Horse-Ear Woman. At the Powerful Corner, the Himalayas are Bad-Eye and Bird-Face Mother, thus is the Wheel of Speech. Third is the Wheel of Body, white. Its eastern spoke at Pretapurī (Tibetan: པྲེ་ཏ་པུ་རིར) are Great Power and Wheel-Force Mother. North at Grihadevatā (Tibetan: གྲྀ་ཧ་དེ་བ་ཏཱར) are Jewel Vajra and Severed-Birth Mother. West at Saurāṣṭra (Tibetan: སོ་རཱཥྚར) are Horse-Head and Wine-Selling Woman. South at Golden Island (Tibetan: གསེར་གླིང་) are Space-Essence and Wheel-Armor. Fire Corner at Nagarara (Tibetan: ན་ག་རར) are Glorious Heruka and Extremely Brave Woman. Truthless Corner at Sindhu (Tibetan: སིན་དྷུར) are Lotus-Dance Lord and Great-Power Mother. Wind Corner at Maru (Tibetan: མ་རུར) are Vairocana and Wheel-Turning Mother. Powerful Corner at Kuluta (Tibetan: ཀུ་ལུ་ཏར) are Vajrasattva and Great Diligence Mother, thus is the Wheel of Body. All heroes are four-armed, one-faced, adorned with matted hair and crowns, all holding the five seals, three-eyed, adorned with belts, etc., by the distinctions of body, speech, and mind, they abide in three colors. The embracing two hands hold a vajra and bell, on the right is a damaru, on the left is a khatvanga and a kapala filled with blood, abiding on a corpse. The goddess is of pure body color, one-faced, two-armed, following great desire, adorned with unbound hair, three-eyed, with a fierce form, and also clothed in space, with a necklace, crest jewel, armlets, earrings, and Brahman string, a garland of heads adorns the neck, the shins make a tinkling sound. Adorned with Buddhas, holding a skull crown, the embracing one holds a skull and a threatening mudra with a curved knife. At the east, north, west, and south gates are Crow-Face Mother, Owl-Face Mother, Dog-Face Mother, and Pig-Face Mother. At the fire corner, truthless corner, wind corner, and powerful corner are Yama-Jaw Face, Yama Messenger Woman, Yama Fang Face, and Yama Destroyer Mother. Crow-Face Mother, etc., are like Dakinis, etc. However, corpses

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བཞུགས་པ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བར་གཡས་བརྐྱང་བས་བཞུགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོའི་གཟུགས་གཉིས་པ་ཡིད་འཕྲོག་པའོ། །དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་ཐམས་ཅད་སྣ་ཚོགས་ པདྨ་དང་ཉི་མའི་དབུས་སུ་ཆུད་པ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཅན་ནོ།།རྩ་བའི་སྒོ་ལོགས་གཉིས་སུ་གཟུངས་ཀྱི་སྣམ་བུར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། པི་ཝང་མ་དང་། གླིང་བུ་མ་དང་། རྫ་རྔ་མ་དང་། མུ་ཀུ་ཌ་དང་། བཞད་མ་དང་། སྒེག་མ་དང་། གླུ་མ་ དང་།གར་མ་དང་། མེ་ཏོག་མ་དང་། སྤོས་མ་དང་། མར་མེ་མ་དང་། དྲི་མ་དང་། མེ་ལོང་མ་དང་། རོ་མ་དང་། རེག་བྱ་མ་དང་། ཆོས་མའོ། །པི་ཝང་མ་ནི་སྔོན་པོའོ། །སྒེག་མ་དང་གླིང་བུ་མ་དང་གླུ་མ་ནི་སྐྱ་རེངས་སེར་པོའི་མདོག་ཅན་ནོ། །གར་མ་དང་རྫ་རྔ་མ་ནི་ ལྗང་གུའོ།།མུ་ཀུ་ཌ་དང་བཞད་མ་ནི་སྐྱ་རེངས་དཀར་པོའི་མདོག་ཅན་ནོ། །པི་ཝང་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ལ་ནི་པི་ཝང་ལ་སོགས་པ་དགོད་པར་བྱ་ཞིང་། དེ་ལས་གཞན་པ་དག་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་། པདྨའི་སྣོད་དོ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ རྡོ་རྗེ་དཀུར་བཅངས་པའོ།།སྒེག་མོ་དང་གླུ་མ་ནི་ཀན་སི་ཀ་དང་བཅས་པའོ། །གར་མ་ནི་པདྨ་དང་བཅས་པས་བསྐོར་བའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཕྱག་བཞི་པའོ། །བདུག་པ་མ་ནི་དུ་བའི་མདོག་ཅན་ནོ། །མེ་ཏོག་མ་ནི་དཀར་པོའོ། །མར་མེ་མ་ནི་མར་མེའི་རྩེ་མོ་ལྟ་ བུའོ།།དྲི་མ་ནི་དམར་པོའོ། །མེ་ལོང་མ་ནི་དཀར་པོའོ། །རོ་མ་ནི་དམར་པོའོ། །རེག་བྱ་མ་ནི་ལྗང་གུའོ། །ཆོས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀར་པོ་སྟེ་བདག་ཉིད་འདུད་པའི་སྦྱོར་བས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་ཕྱག་ལ་མེ་ལོང་དང་དེ་རྣམས་ལ་པདྨའི་སྣོད་ཀྱིས་མཚན་པའོ། །སྐུ་ཡི་ འཁོར་ལོ་རླུང་དག་གིས།།དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་གནས་པར་བསྒོམ། མཁས་པས་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ནི། །ཆུ་ལ་གནས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མེ་དག་གི་། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་བདེ་ཆེན་པོ། །དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ། །དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་ བླ་མེད་པའོ།།དེ་བསྒོམ་གཉིས་པ་བསྒོམ་པ་ནི། །འཁོར་ལོ་པདྨ་རྡོར་ཕྲེང་བས། །འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་ཡོངས་བསྐོར་བ། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །རིན་ཕྲེང་དེ་བཞིན་པདྨ་སྟེ། །རིན་ཕྲེང་དང་པོ་འོད་གསལ་བ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བསྐོར་ བའི།།དམ་ཚིག་འཁོར་ལོ་བྲི་བར་བྱ། །ཕྱི་རོལ་དཀྱིལ་འཁོར་རིགས་ལྔ་ཡི། །རོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བསྐོར་བར་བྱ། །སྙིང་གར་དཀྱིལ་འཁོ

【汉语翻译】
而安住。 如同吉祥黑汝嘎等一样，以右伸展而安住。 同样地，方位隅之天女的第二种形象令人心醉。 所有勇士和勇母都处于各种莲花和太阳的中央，所有勇士和勇母的额头上都有金刚鬘。 根本的两个门廊要知道是陀罗尼的布幔：琵琶母、竖笛母、陶鼓母、宝冠母、欢笑母、娇媚母、歌唱母、舞蹈母、鲜花母、熏香母、明灯母、香水母、镜子母、味母、触母、法母。 琵琶母是蓝色的。 娇媚母、竖笛母和歌唱母是淡黄色。 舞蹈母和陶鼓母是绿色的。 宝冠母和欢笑母是淡白色。 琵琶母等天女们的手里要拿着琵琶等，除此之外的那些手里拿着金刚铃、卡杖嘎和莲花器皿。 这些都以金刚环绕腰间。 娇媚母和歌唱母配有康斯嘎。 舞蹈母被莲花环绕。 她们全部都是四只手。 熏香母是烟的颜色。 鲜花母是白色的。 明灯母如同明灯的顶端。 香水母是红色的。 镜子母是白色的。 味母是红色的。 触母是绿色的。 称为法母的是白色的，要知道是以自身敬礼的姿态。 她们的手里拿着镜子，并且都以莲花器皿为标志。 身体的轮涅风，于坛城中安住而修习。 智者于语的轮涅，于水中安住而修习。 心之轮涅于火中，于坛城中乃大乐。 大权坛城而安住，誓言坛城无上者。 彼修习，第二修习者，轮涅莲花金刚鬘，轮涅三者皆环绕，智慧轮涅当修习。 珍宝鬘亦如是莲花，珍宝鬘初光明亮，各种金刚鬘环绕之，誓言轮涅当书写。 外围坛城五部之，味等以之而环绕之，心间之坛城。

【英语翻译】
And reside. Like glorious Heruka and others, reside with the right leg extended. Similarly, the second form of the goddesses of the intermediate directions is captivating. All heroes and heroines are situated in the center of various lotuses and suns, and all heroes and heroines have a vajra garland on their foreheads. The two main gate panels should be understood as cloths of dharanis: lute mother, flute mother, clay drum mother, crown mother, laughter mother, coquettish mother, song mother, dance mother, flower mother, incense mother, lamp mother, perfume mother, mirror mother, taste mother, touch mother, and dharma mother. The lute mother is blue. The coquettish mother, flute mother, and song mother are pale yellow. The dance mother and clay drum mother are green. The crown mother and laughter mother are pale white. The goddesses such as the lute mother should hold lutes and so on in their hands, while the others hold vajra bells, khatvangas, and lotus vessels. These all have vajras around their waists. The coquettish mother and song mother are accompanied by kangsikas. The dance mother is surrounded by lotuses. All of them have four hands. The incense mother is the color of smoke. The flower mother is white. The lamp mother is like the tip of a lamp. The perfume mother is red. The mirror mother is white. The taste mother is red. The touch mother is green. The one called dharma mother is white, and should be known as being in a posture of self-obeisance. Their hands hold mirrors, and they are all marked with lotus vessels. The wheel of the body, with winds, should be meditated as residing in the mandala. The wise should meditate on the wheel of speech as residing in water. The wheel of the mind, with fires, is great bliss in the mandala. Residing in the great empowerment mandala, the samaya mandala is unsurpassed. That meditation, the second meditation, the wheel of lotus and vajra garland, completely encircling the three wheels, the wisdom wheel should be meditated. The jewel garland is also like a lotus, the first jewel garland is bright, surrounded by various vajra garlands, the samaya wheel should be drawn. The outer mandala of the five families, surrounded by tastes, the mandala in the heart.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ར་བཞི་དབུས་སུ། །དེ་མདོག་ཕྱག་མཚན་བལྟས་ནས་ནི། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ནི་ཐུགས་ཀ་རུ། །ཟླ་བ་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་ས་བོན། །ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་ བསྒོམ་པ་ནི།།བསྙེན་པའི་སྦྱོར་བར་རབ་ཏུ་བརྟག་།སྐད་ཅིག་སྐུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །སྐད་ཅིག་ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་པར་རིག་།ཀུན་ནས་སྐུ་ནི་སྐད་ཅིག་སྟེ། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་གསང་སྔགས་འདོན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང་། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས། །མཐོ་ རིས་ས་བླ་ས་འོག་དག་།སྐད་ཅིག་གིས་ནི་སྐུ་གཅིག་གྱུར། །པུ་ཛཱ་ཨོ་ཨ་གོ་རཱ་དེ་མཱ། ཀཱ་ཨོ་ཏྲི་ཀོ་། ཀ་ལ་ཀཱ་ཧི། པྲེ་གྲྀསཽ་སུ། ན་སི་མ་ཀུ། པུ་ལླཱི་ར་མཱ་ལ་ཡ་སྟེ་མགོ་བོ་ལ་རབ་ཏུ་གཏུམ་མའོ། །ཛཱ་ལན་དྷ་ར་སྟེ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་གཏུམ་པའི་མིག་ཅན་མའོ། །ཽ་ཌྱ་ན་ཏེ་རྣ་བ་གཡས པ་ལ་ནི་འོད་ལྡན་མའོ།།ར་བུ་ད་སྟེ་སྤྱི་བོའི་རྒྱབ་ཏུ་སྣ་ཆེན་མའོ། །གནས་ཏེ་ས་རབ་ཏུ་དགའ་བའོ། །གོ་དཱ་བ་རཱི་སྟེ་རྣ་བ་གཡོན་པ་ལ་བརྟན་པའི་བློ་ཅན་མའོ། །རཱ་མེ་ཤྭ་རཱི་སྟེ་སྨིན་མའི་དབུས་ལ་ནི་མི་ཐུང་མའོ། །དེ་བཱི་ཀོ་ཊཱི་སྟེ་མིག་ལ་ནི་ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །མཱ་ལ་བ་སྟེ་ ཕྲག་པ་གཉིས་ལ་ཤིང་གྲིབ་མའོ།།ཉེ་བའི་གནས་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་ས་དྲི་མ་མེད་པ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ་མཁའ་སྤྱོད་དོ། །ཀཱ་མ་རཱུ་པ་སྟེ་མཆན་ཁུང་དག་ལ་ནི་ཨེར་བ་ཏིའོ། །ོ་ཊེ་སྟེ་ནུ་མ་གཉིས་ལ་ནི་མི་ཐུང་མའོ། །ཞིང་སྟེ་འོད་བྱེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནི་སྟེ་ལྟེ་བ་ལ་ ནི་རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་མའོ།།ཀོ་ས་ལ་སྟེ་སྣའི་རྩེ་མོ་ལ་ནི་ཆང་འཐུང་མའོ། །ཉེ་བའི་ཞིང་སྟེ་འོད་འཕྲོ་བ་ཅན་ནོ། །ཀ་ལིང་ག་སྟེ་ཁ་ལ་ནི་ལྷ་མོ་སྔོ་བསངས་མའོ། །ལམ་པ་ཀ་སྟེ་མགྲིན་པ་ལ་ནི་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོའོ། །ཚན་དོ་ཧ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་སྦྱང་དཀའ་བ་ཉིད་དོ། །ཀཱཉྩི་ཀ་སྟེ་སྙིང་ག་ལ་ནི་ རྟ་རྣ་མའོ།།ཧི་མ་ལ་ཡ་སྟེ་མདོམས་ལ་ནི་བྱའི་གདོང་ཅན་མའོ། །ཉེ་བའི་ཚན་དོ་ཧ་སྟེ་མངོན་དུ་གྱུར་པའོ། །གསུང་གི་འཁོར་ལོ་སྟེ་ས་ལ་སྤྱོད་པའོ། །པྲེ་ཏ་པུ་རི་སྟེ་མཚན་མ་ལ་ནི་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མའོ། །གྲྀ་ཧ་དེ་བ་སྟེ་བཤང་བའི་ལམ་ལ་ནི་དུམ་སྐྱེས་མའོ། །འདུས་པ་ ཅན་ཏེ་རིང་དུ་སོང་པའོ།།སཽ་རཱཥྚ་སྟེ་བརླ་གཉིས་ལ་ནི་ཆང་འཚོང་མའོ། །སུ་བརྞ་དྭཱི་པ་སྟེ་བྱིན་པ་གཉིས་ལ་ནི་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མའོ། །ཉེ་བའི་འདུས་པ་ཅན་ཏེ་མི་གཡོ་བའོ། །ན་ག་ར་སྟེ་སེར་མོ་རྣམས་ལ་ནི་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོའོ། །སིན་དྷུ་སྟེ་རྐང་པའི་བོལ་ལ་ནི་སྟོབས་ཆེན་མའོ། །དུར་ ཁྲོད་

【汉语翻译】
四方中央处，观其颜色与手印后，于彼之自心处，月亮金刚之上种子字，观修智慧誓言，于近修之瑜伽善加观察，以刹那之身瑜伽，刹那了知手印之相，一切身乃刹那，以刹那念诵秘密真言，身语意之差别与，三字之自性，天界地上地下等，刹那间身成一体。布扎 嗡 阿 郭ra 德玛，嘎 嗡 德日郭，嘎啦 嘎嘿，布热格热索 苏，那斯玛 咕，布拉日 啦玛啦 亚斯德，于头顶极忿怒母。匝啦达啦，于顶髻忿怒眼母。奥迪亚那，于右耳乃光明母。ra布达，于后脑勺大鼻母。乃地，于地极喜悦母。郭达瓦日，于左耳乃具坚定心母。啦美夏日，于眉间乃矮小母。德威郭迪，于眼乃兰卡自在母。玛啦瓦，于双肩乃树荫母。近处之境，如是地无垢，心之轮乃虚空行母。嘎玛日巴，于腋下乃埃尔瓦底。哦德，于双乳乃矮小母。境，当知乃光明照耀。德日夏古尼，于脐乃风力母。郭萨啦，于鼻尖乃饮酒母。近处之境，乃光芒四射者。嘎林嘎，于口乃蓝绿色天女。啦姆巴嘎，于喉咙乃极贤善母。灿多哈，乃极难调伏者。嘎扎嘎，于心间乃马耳母。嘿玛啦雅，于下体乃鸟面母。近处灿多哈，乃显现者。语之轮乃地上行母。布热达布日，于阴处乃轮力母。格热哈德瓦，于大便道乃断生母。具足者，乃长久者。索啦夏扎，于双腿乃卖酒母。苏瓦日德威巴，于双胫乃轮之铠甲母。近处具足者，乃不动者。那嘎啦，于冰雹乃极勇猛母。森度，于脚踝乃大力母。 坟场

【英语翻译】
In the center of the four directions, observing its color and hand gestures, at its very heart, above the moon and vajra, the seed syllable, contemplate the wisdom vow, carefully examine the yoga of approaching practice, with the yoga of the body in an instant, instantly recognize the form of the hand gesture, all bodies are instantaneous, in an instant recite the secret mantra, the distinctions of body, speech, and mind, and the nature of the three syllables, heavens, earth above, and earth below, in an instant the body becomes one. Puja Om Ah Gora De Ma, Ka Om Tri Ko, Ka La Ka He, Pre Gri So Su, Na Si Ma Ku, Pu Lri Ra Ma La Ya Ste, extremely wrathful mother on the head. Zalandhara, wrathful-eyed mother on the crown of the head. Odyana, radiant mother on the right ear. Ra Buda, large-nosed mother on the back of the head. Nede, extremely joyful mother on the ground. Godavari, mother with a steadfast mind on the left ear. Rameshvari, short mother in the middle of the eyebrows. Devi Koti, sovereign of Lanka in the eye. Malava, tree-shaded mother on both shoulders. Nearby place, likewise, earth without stain, the wheel of the heart is the sky-going mother. Kamarupa, Ervati in the armpits. Ode, short mother on both breasts. Field, to be known as illuminating. Trisha Kuni, wind-powered mother at the navel. Kosala, wine-drinking mother at the tip of the nose. Nearby field, radiant one. Kalinga, blue-green goddess in the mouth. Lampa Ka, extremely virtuous mother in the throat. Chando Ha, extremely difficult to tame. Kanjika, horse-eared mother in the heart. Himalaya, bird-faced mother in the genitals. Nearby Chando Ha, the manifest one. The wheel of speech is the earth-going mother. Preta Puri, wheel-powered mother in the vulva. Griha Deva, severed-birth mother in the path of excretion. Possessed of assembly, the long-gone one. Saurashtra, wine-selling mother on both thighs. Suvarna Dvipa, wheel-armored mother on both shins. Nearby possessed of assembly, the unmoving one. Nagara, extremely brave mother in the hail. Sindhu, powerful mother on the ankles. Graveyard.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཉིད་དོ།།མ་རུ་སྟེ་མཐེ་བོ་དག་ལ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མའོ། །ཀུ་ལུ་ཏཱ་སྟེ་པུས་མོ་གཉིས་ལ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོའོ། །ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དེ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ནོ། །སྐུའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་ས་འོག་ན་གནས་པའོ། །སའི་ཁམས་ནི་ལྟུང་བྱེད་མའོ། །ཆུའི་ཁམས་ནི་གསོད་ བྱེད་མའོ།།མེའི་ཁམས་ནི་འགུགས་བྱེད་མའོ། །རླུང་གི་ཁམས་ནི་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་པདྨའི་དྲ་བ་ཅན་ནོ། །ཉེ་བའི་བསྙེན་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཚོགས་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སེན་མོ་དང་སོ་དག་ནི་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ཅན་ནོ། །སྐྲ་དང་སྤུ་དག་ནི་ཀེང་ རུས་ཆེན་པོའོ།།པགས་པ་དང་དྲི་མ་དག་ནི་ཀེང་རུས་སོ། །ཤ་ནི་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པའོ། །རྩ་རྒྱུས་ནི་ཆད་དགྲའོ། །རུས་པ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །མཁལ་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་འོད་དོ། །སྙིང་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྐུའོ། །མིག་ནི་མྱུ་གུ་ཅན་ནོ། །མཁྲིས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རལ་པ་ཅན་ནོ། །གློ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ དཔའ་བོའོ།།རྒྱུ་མ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དོ། །གཉེ་མ་ནི་རབ་ཏུ་བཟང་པོའོ། །གྲོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོའོ། །བཤང་བ་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའོ། །མཚམས་པར་ནི་མིག་མི་བཟང་ངོ་། །བད་ཀན་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེའོ། །རྣག་ནི་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེའོ། །ཁྲག་ནི་རྟ་མགྲིན་ནོ། །རྡུལ་ནི་ནམ་མཁའི་ སྙིང་པོའོ།།ཚིལ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའོ། །མཆི་མ་ནི་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ། །མཆིལ་མ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །སྣབས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཚོར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའོ། །འདུ་ཤེས་ནི་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ། །འདུ་བྱེད་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་ པོའོ།།རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀའོ། །མིག་ནི་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའོ། །རྣ་བ་ནི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའོ། །སྣ་ནི་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེའོ། །ཁ་ནི་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའོ། །རེག་བྱ་ནི་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེའོ། །སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ ཅད་པ་ནི་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེའོ།།ཐུགས་ལ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །གསུང་ལ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །སྐུ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དཔའ་བོ་དགོད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྒྲུབ་པ་དག་ཀྱང་ཡང་དག་བརྩམ། །ོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷཿ་ས ཨརྦ་དྷརྨཱཿ་བཛྲ་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ།རང་སྙིང་ལྕགས་ཀྱུའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་འཁོར

【汉语翻译】
那是极好的智慧。玛茹，也就是拇指，是转轮王母。库鲁达，也就是两个膝盖，是大精进母。近处的尸林是法云。身的轮脉，位于地下。地的界是堕落母。水的界是杀戮母。火的界是勾招母。风的界是舞自在母。虚空的界是莲网母。以近处的修持之瑜伽，空行母众是坛城。指甲和牙齿是颅骨碎片。头发和体毛是大骨架。皮肤和污垢是骨架。肉是牙齿完全咬紧。筋脉是断敌。骨头是无量光。肾脏是金刚光。心是金刚身。眼睛是萌芽者。胆汁是金刚发髻者。肺是非常勇猛者。肠子是金刚吽声者。肝脏是极好者。胃是金刚好者。粪便是大怖畏者。边界处是不好之眼。痰是大力者。脓是珍宝金刚。血是马头明王。尘是虚空藏。脂肪是黑鲁嘎。眼泪是莲花舞自在。口水是毗卢遮那。鼻涕是金刚萨埵。色蕴是毗卢遮那。受蕴是金刚日。想蕴是莲花舞自在。行蕴是金刚王。识蕴是金刚萨埵。一切如来即是吉祥金刚黑鲁嘎。眼睛是愚痴金刚。耳朵是嗔恨金刚。鼻子是吝啬金刚。嘴巴是贪欲金刚。触觉是嫉妒金刚。一切处是自在金刚。心是不动佛。语是无量光佛。身是金刚毗卢遮那佛。以勇士欢笑之瑜伽，修行也如实开始。嗡，萨瓦，比拉，瑜伽尼，卡雅，瓦嘎， चित्त，班杂， स्वाभाव，阿特玛，郭杭。（藏文：ོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व वीर योगिनी काय वाक चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva vīra yoginī kāya vāk citta vajra svabhāva ātmakoham，汉语字面意思：嗡，一切，勇士，瑜伽母，身，语，意，金刚，自性，自我，我是谁？）嗡，班杂，效达，萨，阿瓦，达玛，班杂，效多昂。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷཿ་ས ཨརྦ་དྷརྨཱཿ་བཛྲ་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र शुद्धः स अर्व धर्माः वज्र शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra śuddhaḥ sa arva dharmāḥ vajra śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，金刚，清净，彼，一切，法，金刚，清净，我。）以自心铁钩之瑜伽，智慧轮

【英语翻译】
That is excellent wisdom. Maru, which is the thumb, is the Chakravartini Mother. Kuluta, which is the two knees, is the Great Perseverance Mother. The nearby charnel ground is the Dharma Cloud. The wheel of the body is located underground. The element of earth is the Falling Mother. The element of water is the Killing Mother. The element of fire is the Summoning Mother. The element of wind is the Dance自在 Mother. The element of space is the Lotus Net Mother. With the yoga of close practice, the assembly of Dakinis is the mandala. The nails and teeth are pieces of skull. The hair and body hair are the great skeleton. The skin and dirt are the skeleton. The flesh is the teeth completely clenched. The tendons are the severed enemy. The bones are Amitabha. The kidneys are Vajra Light. The heart is Vajra Body. The eyes are the Sprouts. The bile is Vajra Hair Knot. The lungs are the Very Brave One. The intestines are Vajra Hum Maker. The liver is the Excellent One. The stomach is the Vajra Good One. The feces are the Great Terrifier. At the border is the Unpleasant Eye. The phlegm is the Great Strength. The pus is the Jewel Vajra. The blood is Hayagriva. The dust is Akashagarbha. The fat is Heruka. The tears are Padma Dance自在. The saliva is Vairochana. The snot is Vajrasattva. The skandha of form is Vairochana. The skandha of feeling is Vajra Sun. The skandha of perception is Padma Dance自在. The skandha of volition is Vajra King. The skandha of consciousness is Vajrasattva. All the Tathagatas are the glorious Vajra Heruka. The eyes are Ignorance Vajra. The ears are Hatred Vajra. The nose is Stinginess Vajra. The mouth is Desire Vajra. The touch is Jealousy Vajra. All the sense bases are自在 Vajra. The mind is Akshobhya. The speech is Amitabha. The body is Vajra Vairochana. With the yoga of the laughing hero, the practice also truly begins. oṃ sarva vīra yoginī kāya vāk citta vajra svabhāva ātmakoham. (藏文：ོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व वीर योगिनी काय वाक चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva vīra yoginī kāya vāk citta vajra svabhāva ātmakoham，汉语字面意思：嗡，一切，勇士，瑜伽母，身，语，意，金刚，自性，自我，我是谁？) oṃ vajra śuddhaḥ sa arva dharmāḥ vajra śuddho'ham. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷཿ་ས ཨརྦ་དྷརྨཱཿ་བཛྲ་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र शुद्धः स अर्व धर्माः वज्र शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra śuddhaḥ sa arva dharmāḥ vajra śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，金刚，清净，彼，一切，法，金刚，清净，我。) With the yoga of the hook of one's own heart, the wheel of wisdom.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ལོ་དགུག་པར་བྱ། །གཅིག་ཏུ་གྱུར་བའི་རང་བཞིན་གྱིས། །དེ་ནས་ཆོ་ག་གཉིས་དགོད་བྱ། །སྙིང་གར་ཨོཾ་ཧ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོའོ། །མགོ་བོ་ལ་ན་མ་ཧི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སེར་པོའོ། །སྤྱི་གཙུག་ ལ་སྭཱ་ཧཱ་ཧུ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དམར་པོའོ།།ཕྲག་པ་གཉིས་ལ་བཽ་ཤཊ་ཧེ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ནག་པོའོ། །མིག་གཉིས་ལ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དམར་པོའོ། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཕཊ་ཧཾ་རྟ་མཆོག་ལྗང་གུ་སྟེ་གོ་ཆའོ། །ལྟེ་བ་ལ་ཨོཾ་བཾ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར་པོའོ། །སྙིང་གར་ཧཾ་ཨོཾ་ཡ་མི་ནི་ སྔོན་པོའོ།།ཁ་ལ་ཧྲིཾ་མོཾ་རྨོངས་བྱེད་མ་དཀར་མོའོ། །མགོ་ལ་ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་སྐྱོད་བྱེད་མ་སེར་མོའོ། །སྤྱི་གཙུག་ལ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྐྲག་བྱེད་མ་ལྗང་གུའོ། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཕཊ་ཕཊ་གཏུམ་མོ་དུབ་སྣ་ཚོགས་པའི་མདོག་ཅན་ཏེ་གོ་ཆའོ། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་རྡོ་རྗེ་ཅན། །དེ་ལས་གཞན་པ་ཕྱག་ བཞི་པ།།རྡོར་དྲིལ་པད་སྣོད་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་།ཌ་མ་རུ་དང་མགོ་བོའོ། །གཞན་རྣམས་ཕྱག་གི་མཚོན་ཆ་ནི། །འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་རང་མཚན་མ། །དྲིལ་བུ་ཐོད་པ་ཉིད་དག་དང་། །ཁ་ཊྭཱཾ་ཌ་མ་རུ་ཉིད་འགྱུར། །ཕག་མོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །ཞལ་དམར་སྔོ་དང་ལྗང་གུ་སྟེ། །པད་སྣོད་ ཉིད་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་།ཞགས་པ་དང་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་ཉིད། །ཚངས་པའི་མགོ་དང་གྲི་གུག་དང་། །འདི་ཡི་ཕྱག་ལ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །གཞན་རྣམས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། །སྤྱན་གསུམ་ཕྱག་ན་པད་སྣོད་དང་། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་དྲིལ་བུ་དང་། །ཅང་ཏེའུ་གྲི་གུག་དག་བསྒོམ་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སེམས དཔའ་ཕག་མོ་དང་།།རྣམ་སྣང་ཡ་མི་ནིར་ཤེས་བྱ། །གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྨོངས་བྱེད་མ། །དེ་བཞིན་ཧེ་རུ་ཀ་བསྐྱོད་མ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྐྲག་བྱེད་མ། །རྟ་མཆོག་གི་ནི་གཏུམ་མོའོ། །མཛུབ་མོ་མདུད་བྱས་གུང་མོ་ངེས་པར་སྦྱར། །མཐེ་བོ་གཉིས་ནི་བརྟན་པོར་རབ་ཏུ་སྦྱར། །དེ་ནི་དཔྲལ་བའི་ཕྱོགས་ དབུས་རབ་བཞག་ནས།།བསྐོར་ཞིང་བསྐོར་བས་ཀུན་དུ་བསྐྱོད་པར་བྱ། །རྐང་པ་མནན་ཅིང་སྟེང་དུ་བལྟ། །གྱེན་དུ་ཕཻཾ་གྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང་། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་བཞུགས་པའི། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དགུག་།དེ་ནས་སྙིང་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ཏེ། །ལག་པ་གཡས་ པ་དང་གཡོན་པ་བསྐོར་ཞིང་།།མཁའ་འགྲོ་མའི་བདེ་བ་དེ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿའི་སྦྱོར་བས་དགུག་པ་དང་། གཞུག་པ་དང་། བཅིང་བ་དང་། དབང་དུ་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་

【汉语翻译】
招请本尊降临。以合一之自性。然后安立两种仪轨。心间是 嗡 诃 金刚萨埵 白色。（藏文：ཨོཾ་ཧ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）头顶是 纳玛嘿 毗卢遮那佛 黄色。（藏文：ན་མ་ཧི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）顶髻是 斯瓦哈 呼 莲花舞自在 红色。（藏文：སྭཱ་ཧཱ་ཧུ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）双肩是 沃夏 嘿 吉祥黑汝嘎 黑色。（藏文：བཽ་ཤཊ་ཧེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）双眼是 吽 吽 吼 金刚日 红色。（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）所有肢体是 帕 杭 马头明王 绿色，作为盔甲。（藏文：ཕཊ་ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）脐间是 嗡 邦 金刚亥母 红色。（藏文：ཨོཾ་བཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）心间是 杭 嗡 亚米尼 蓝色。（藏文：ཧཾ་ཨོཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）口是 舍 蒙 迷乱母 白色。（藏文：ཧྲིཾ་མོཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）头是 舍 舍 动摇母 黄色。（藏文：ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）顶髻是 吽 吽 惊吓母 绿色。（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）所有肢体是 帕 帕 暴怒母 烟色，作为盔甲。（藏文：ཕཊ་ཕཊ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）三面六臂持金刚，除此之外四臂者，金刚铃、莲花器、卡杖嘎，达玛茹和头颅。其他手的兵器是，轮等各自之标识，铃、颅器本身，卡杖嘎、达玛茹自身变化。亥母三面六臂者，面红色、蓝色和绿色，莲花器本身和卡杖嘎，索和铁钩本身，梵天头和弯刀，于此之手观想之。其他都是一面四臂者，三眼手中持莲花器，卡杖嘎和铃，掌鼓、弯刀观想之。金刚萨埵亥母和，毗卢遮那佛亚米尼应知，舞自在迷乱母，同样黑汝嘎动摇母，金刚日惊吓母，马头明王之暴怒母。手指结印，中指必定相合，双拇指稳固紧密相合，将其置于额头中央，旋转旋转，令其周遍运行。脚踩踏并向上看，向上发出“呸”之声，招请安住于十方世界之，勇士瑜伽母众。然后展示心咒之手印，双手左右旋转，以空行母之乐，以 扎 吽 邦 霍 之结合，招请、引入、束缚和控制，念诵 嗡 瑜伽清净，一切法瑜伽清净，我。（藏文：ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）然后勇士和勇母

【英语翻译】
Invite the deities to descend. With the nature of oneness. Then establish two rituals. In the heart center is Om Ha Vajrasattva, white. On the head is Nama Hi Vairochana, yellow. On the crown of the head is Svaha Hu Padmanartesvara, red. On both shoulders is Voshat He Shri Heruka, black. In both eyes is Hum Hum Ho Vajra Surya, red. On all limbs is Phet Ham Hayagriva, green, as armor. In the navel is Om Bam Vajravarahi, red. In the heart center is Ham Om Yamini, blue. In the mouth is Hrim Mom Mohini, white. On the head is Hrem Hrim Kampini, yellow. On the crown of the head is Hum Hum Trasini, green. On all limbs is Phet Phet Tummo, smoky, as armor. Three faces, six arms, Vajra-holder. Other than that, four arms. Vajra bell, lotus vessel, khatvanga, damaru, and skull. The other hand implements are, Wheel and so on, their own emblems. Bell, skull cup itself, Khatvanga, damaru itself transforms. Varahi, three faces, six arms. Faces red, blue, and green. Lotus vessel itself and khatvanga. Lasso and iron hook itself. Brahma's head and curved knife. Meditate on these in her hands. The others are one face, four arms. Three eyes, in the hands lotus vessel and, Khatvanga and bell, Hand drum, curved knife, meditate on these. Vajrasattva Varahi and, Vairochana Yamini should be known. Nartesvara Mohini. Likewise Heruka Kampini. Vajra Surya Trasini. Hayagriva's Tummo. Fingers interlocked, middle fingers definitely joined. Both thumbs firmly and tightly joined. Then place it well in the center of the forehead. Circling and circling, make it move everywhere. Press the feet and look upwards. Uttering the sound of "Phaim" upwards. Inviting the heroes and yoginis who dwell in the ten directions. Then show the heart mantra mudra. Circling the right and left hands. With the bliss of the dakinis, with the combination of Dza Hum Bam Hoh, inviting, entering, binding, and controlling. Recite Om Yoga Shuddha, Sarva Dharma Yoga Shuddho 'Ham. Then the heroes and heroines

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ཡ ཨོངས་སུ་གང་པར་བལྟས་ལ།ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུས་བཀང་བའི་བུམ་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས་ཤིང་དབང་བསྐུར་བ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པས་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་ཁྲུས་གསོལ་བ། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་ བཞིན་བདག་གིས་ཁྲུས་གསོལ་ལོ།།ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཨཱཿཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་རྒྱས་བཏབ་བྱ། །གཞན་རྣམས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་འགྱུར། །ལྷ་མོ་ཞིང་སྐྱེས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །དེ་བཞིན་གནས་སྐྱེས་རྣལ་འབྱོར་མ། །ལྷ་མོ་རིགས་སྐྱེས་སྔགས་ ལས་སྐྱེས།།དེ་བཞིན་མི་སྣང་མཁའ་སྤྱོད་མ། །ཐ་མ་སྐྱེས་དང་མཆོག་ཉིད་མ། །དབུས་མ་སྣ་ཚོགས་མཆོག་མ་ནི། །མཁའ་ལ་སྤྱོད་དང་ས་ལ་སྤྱོད། །ས་འོག་ན་ནི་གནས་པ་མོ། །གནོད་སྦྱིན་མོ་དང་ཀླུ་མོ་དང་། །དེ་བཞིན་དྲི་ཟ་མིའམ་ཅི། ། བ་ས་རི་དང་དངོས་གྲུབ་མ། །ཡ་མི་ནི་ དང་བདེ་གཤེགས་བསམ།།དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཆགས་བདག་མ། །དེ་ཀུན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དགུག་བྱ། །གླུ་ཡི་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་དང་། །གར་གླུ་རྣམ་པར་བྱེད་པ་དང་། །སྣ་ཚོགས་རོ་མཆོག་དགའ་སྟོན་གྱིས། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་གཙོ་བོ་མཆོད། །འཇིགས་ཆེན་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ སྟེ།།རྒྱུ་མ་དག་གི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །ཤ་ཆེན་པོ་ནི་གསོལ་མཛད་པ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་བྱ་བས་བསྟོད་དོ། །རླུང་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཀ་པཱ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལྔས་བཀང་བ་བཅུ་དྲུག་ཡི་གེ་བཾ་དང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་བྱིན་ གྱིས་བརླབས་པ་དང་།ཡི་གེ་གསུམ་ལས་བྱུང་བར་སྤྲོ་ཞིང་ཡི་གེ་གསུམ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པར། །གནས་པའི་སེམས་དག་བྱས་ནས་ནི། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་བཏུང་བྱ། །ོཾ་བཛྲ་ཨ་མ རྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཋ་ཋ་ཏྲཾ་ཨ།ཡི་གེ་དྱ་སྣའི་རྩེ་མོར་སྦྱར་ཤིང་། ཡི་གེ་བྱ་ལིང་གའི་ལྟེ་བར་བཀོད་ལ་ཕྱེད་བཅས་ཀྱི་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ག་དང་། ལྐོག་མ་དང་། དཔྲལ་བའི་ཕྱོགས་སུ་སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ོཾ་སརྦ་བཛྲ་ཀཱ་མི་ནི་སརྦ་བྷ་ཀྵཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་གུ་ཧྱཾ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བས་དགའ་ བ་བརྩམ་པར་བྱའོ།།ཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མདུན་བསམས་ནས། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོས་ངལ་བསོ་བར། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་ནི། །ལྟེ་བའི་རྩ་བར་གནས་པར་

【汉语翻译】
他们观视天空中央完全充满，手持充满智慧甘露之水的宝瓶，面向灌顶，进行灌顶： 犹如刚诞生之时，如来皆沐浴，以天之净水，如是我亦沐浴之。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比色嘎达 萨玛雅 希利耶 阿 吽。（藏文：ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཨཱཿཧཱུཾ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागतअभिषिक्तसमयश्रीयेआःहुं，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgata abhiṣiktasamaya śrīye āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，灌顶，誓言，吉祥，啊，吽！） 金刚萨埵加以印封。其他诸尊依次变化。天女田生，俱生，如是处生瑜伽母，天女种生，咒生，如是不现空行母，下者生与胜性母，中者杂色殊胜母，于空而行，于地而行，于地之下而居住之母， 药叉母与龙女，如是乾闼婆，非人， 哇萨日与成就母，亚米尼与善逝思，于三宝具贪著者，彼等一切迎请至坛城。 歌之事业种种，舞歌种种作，种种胜味欢宴，供养空行母之主。 大怖畏，利牙尖，以肠之鬘而庄严，享用大肉者，向黑汝嘎具光荣者敬礼。 如是赞颂。 于风与火之坛城之上，从阿字所生之颅器，充满五种智慧甘露，十六尊以嗡（藏文：བཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：）字与吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：）字加持，从三字所生而散布，并观修三字。 嗡 梭巴瓦 悉达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 悉多 吽。（藏文：ོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओंसवभावशुद्धःसर्वधर्माःस्वभावशुद्धोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ svabhāvaśuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāvaśuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我。） 诸法皆为一味，安住之心清净后，以智慧甘露之调合，饮用智慧甘露之水。 嗡 班杂 阿弥利达 乌达嘎 吽 吽 呸 呸 扎 哑。（藏文：ོཾ་བཛྲ་ཨ་མ རྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཋ་ཋ་ཏྲཾ་ཨ།，梵文天城体：ओंवज्रमृतउदकहुंहुंफट्फट्त्रंअ，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta udaka hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ traṃ a，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，水，吽，吽，呸，呸，扎，啊。） 将字dya置于鼻尖，将字bya置于林伽中央，并以半字加持于脐轮、心间、喉间和额头方向，以咒语之集加持之。 嗡 萨瓦 班杂 嘎米尼 萨瓦 巴恰 效达亚 咕雅 班杂日尼 吽。（藏文：ོཾ་སརྦ་བཛྲ་ཀཱ་མི་ནི་སརྦ་བྷ་ཀྵཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་གུ་ཧྱཾ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओंसर्ववज्रकामिनिसर्वभक्षंशोधयगुह्यंवज्रिणिहुं，梵文罗马拟音：oṃ sarvavajrakāminī sarvabhakṣaṃ śodhaya guhyaṃ vajriṇi huṃ，汉语字面意思：嗡，一切金刚欲女，一切食物，清净，秘密，金刚女，吽。） 如是作欢喜。 阿利 嘎利 于前观想后，大瑜伽士作休息，于圆满之月轮，安住于脐轮之根。

【英语翻译】
They gaze at the center of the sky, completely filled, holding vases filled with the water of wisdom nectar in their hands, and facing the initiation, they bestow the initiation: Just as at the moment of birth, all the Tathagatas are bathed, with the pure water of the gods, so do I bathe them. Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣekata Samaya Śrīye Āḥ Hūṃ. (Tibetan: ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཨཱཿཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ओंसर्वतथागतअभिषिक्तसमयश्रीयेआःहुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarvatathāgata abhiṣiktasamaya śrīye āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, initiation, vow, auspicious, ah, hum!) Vajrasattva seals it. The other deities transform in order. Goddess born in the field, born together, likewise the yogini born in the place, goddess born from lineage, born from mantra, likewise the invisible dakini, the last born and the supreme mother, the middle one the variegated supreme mother, who moves in the sky and moves on the earth, the mother who dwells under the earth, Yaksha mother and Naga maiden, likewise Gandharva, non-human, Wasari and the accomplishment mother, Yamini and the Sugata thought, those who are attached to the Three Jewels, all of them are invited to the mandala. Various activities of song, various dances and songs, various supreme tastes of feasting, offering to the chief of the dakinis. Greatly fearsome, teeth bared, adorned with garlands of intestines, one who enjoys great flesh, I prostrate to Heruka, the glorious one. Thus praised. Above the mandala of wind and fire, from the letter A, a skull cup filled with five wisdom nectars, the sixteen are blessed with the letters Vaṃ (Tibetan: བཾ།, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal Chinese meaning: ) and Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: ). Sprinkling from what is born from the three letters, and meditating on the three letters. Oṃ Svabhāva Śuddhaḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho'haṃ. (Tibetan: ོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ओंसवभावशुद्धःसर्वधर्माःस्वभावशुद्धोऽहं, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāvaśuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāvaśuddho'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, nature pure, all dharmas, nature pure, I.) All dharmas are of one taste, after purifying the mind that abides, with the mixture of wisdom nectar, drink the water of wisdom nectar. Oṃ Vajra Amṛta Udaka Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Traṃ A. (Tibetan: ོཾ་བཛྲ་ཨ་མ རྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཋ་ཋ་ཏྲཾ་ཨ།, Sanskrit Devanagari: ओंवज्रमृतउदकहुंहुंफट्फट्त्रंअ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra amṛta udaka hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ traṃ a, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, nectar, water, hum, hum, phat, phat, tram, a.) Placing the letter dya at the tip of the nose, placing the letter bya in the center of the lingam, and blessing with the half-letter at the navel chakra, heart, throat, and forehead, blessing with the collection of mantras. Oṃ Sarva Vajra Kāminī Sarva Bhakṣaṃ Śodhaya Guhyaṃ Vajriṇi Hūṃ. (Tibetan: ོཾ་སརྦ་བཛྲ་ཀཱ་མི་ནི་སརྦ་བྷ་ཀྵཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་གུ་ཧྱཾ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ओंसर्ववज्रकामिनिसर्वभक्षंशोधयगुह्यंवज्रिणिहुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarvavajrakāminī sarvabhakṣaṃ śodhaya guhyaṃ vajriṇi huṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Vajra desire women, all food, purify, secret, Vajra woman, hum.) Thus, create joy. Āli Kāli, after visualizing in front, the great yogi rests, in the complete lunar mandala, abiding at the root of the navel chakra.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
བསྒོམ། །གོ་འཕང་མཆོག་གི་ཡི་གེ་ནི། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་གནས་པར་བསམ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ལྷ་ཡི་ སྐུ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ།།དེ་ཡི་དབུས་ནི་འདས་གྱུར་ཅིང་། །སེམས་ཉིད་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་མིན། །དེ་ཡང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བསམ། །བསམ་པའང་རྟག་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ཡང་བསམ་མི་ཁྱབ་བསམས་ནས། །དེ་ནས་འཛིན་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་མཉམ་པར་གཞག་ པ་ཡིས།།དམ་ཚིག་འཁོར་ལོ་བཟླས་པར་བྱ། །ོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སམྦ་ར་སྭཱ་ཧཱ། སྙིང་པོའི་སྔགས་སོ། །ོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་སོ། །ོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་དང་། ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་བརྞ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷ་མོའི་ སྙིང་པོ་དང་།ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །ོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར་པྲ་ཙཎྜི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཙཎྜ་ཀྴི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བནྡྷ་བནྡྷ་པྲ་བྷཱ་བ་ཏཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཏྲ་ས་ཡ་ཏྲ་ས་ཡ་མ་ཧཱ་ནཱ་ས་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཀྵོ་བྷ་ཡ་བཱིར་མ་ཏཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྲཽཾ་ཧྲཽཾ་ཁར་བ་རཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྲཿཧྲཿལང་ཀི་ཤྭ་རཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཕེཾ་པེཾ་དྲུ་མཙྪཱ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཨཻ་རཱ་བ་ཏི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ར་བི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་བཱ་ཡུ་བེ་གེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་བ་ས་རུ་དྷི་ར་ཨནྟྲ་མཱ་ལ་ཨ་བ་ལ་མྦི་ནེ་སུ་ར་བྷཀྵཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ས་པྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏ་བྷུ་ཇཾ་ག་སརྦམྦཱ་ཏ་རྫ་ཡ་ཏ་རྫ་ཡ་ཤྱཱ་མ་དེ་བཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱ་ཀཌྜྱ་ཨཱ་ཀཌྜྱ་སུ་བཱ་དྲེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ ཕཊ།ོཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧ་ཡ་ཀར་ཎེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཇྞཽཾ་ཇྞཽཾ་ཁ་གཱ་ནེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྵྨཱཾ་ཀྵྨཱཾ་ཙཀྲ་བེ+ེ་གེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧཱཾ་ཧཱཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧཱིཾ་ཧཱིཾ་ཤཽཎ་ཌི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཙཀྲ་བར་མི་ཎཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀི་ལི་ཀི་ལི་སུ་བཱི་རེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སི་ལི་སི་ལི་མ་ཧཱ་བ་ལེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཙི་ལི་ཙི་ལི་ཙཀྲ་བར་ཏི་ནཱི་ཡེ་ ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།ོཾ་དྷི་ལི་དྷི་ལི་མ་ཧཱ་བཱིརྱ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀཱ་ཀཱ་སྱེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨུ་ལཱུ་ཀཱ་སྱེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཤྭཱ་ནཱ་སྱེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སཱུ་ཀ་རཱ་སྱེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡ་མ་དཱ་དྷཱི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡ་མ་དཱུ་ཏཱི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡ་མ་

【汉语翻译】
观修。
至高果位的字是，
观想它位于其中央。
具有身语意金刚者，
观修本尊之身。
其中心已超越，
心性不会生起也不会消亡。
观想那是不可思议的，
也不要恒常地观想。
那样观想不可思议之后，
从此将获得执持。
从此以等持，
念诵誓言轮。
嗡 舍利 班扎 嘿嘿 茹茹 康 吽 吽 啪 达吉尼 扎拉 桑巴拉 梭哈。
心咒。
嗡 舍 哈哈 吽 吽 啪。
近心咒。
嗡 班扎 贝若匝尼 耶 吽 吽 啪 梭哈，
嗡 萨瓦 布达 达吉尼 耶 班扎 瓦尼 耶 吽 吽 啪 梭哈。
本尊天女心咒和近心咒。
嗡 嘎拉 嘎拉 札恰尼 吽 吽 啪。
嗡 咕噜 咕噜 恰达 恰耶 吽 吽 啪。
嗡 班达 班达 札巴瓦地 耶 吽 吽 啪。
嗡 札萨雅 札萨雅 玛哈 纳萨耶 吽 吽 啪。
嗡 措巴雅 措巴雅 贝玛地 耶 吽 吽 啪。
嗡 炯 炯 卡瓦热 耶 吽 吽 啪。
嗡 舍 舍 朗吉 效热 耶 吽 吽 啪。
嗡 彭 彭 杜玛 匝恰耶 吽 吽 啪。
嗡 啪 啪 埃热瓦地 耶 吽 吽 啪。
嗡 达哈 达哈 玛哈 贝热瓦耶 吽 吽 啪。
嗡 匝匝 匝匝 瓦玉 贝给 吽 吽 啪。
嗡 贝恰 贝恰 巴萨 汝地拉 安扎 玛拉 阿瓦拉 姆比内 梭热 贝恰耶 吽 吽 啪。
嗡 哲哲 萨达 巴达拉 嘎达 布江嘎 萨瓦姆巴 达匝雅 达匝雅 夏玛 德威耶 吽 吽 啪。
嗡 阿嘎雅 阿嘎雅 梭巴哲 吽 吽 啪。
嗡 舍 舍 哈雅 嘎热内 吽 吽 啪。
嗡 炯 炯 卡嘎内 吽 吽 啪。
嗡 恰 恰 匝扎 贝给 吽 吽 啪。
嗡 航 航 康达 柔黑 吽 吽 啪。
嗡 嘿 嘿 效迪尼 耶 吽 吽 啪。
嗡 吽 吽 匝扎 瓦米尼 耶 吽 吽 啪。
嗡 吉利 吉利 梭威热 吽 吽 啪。
嗡 斯利 斯利 玛哈 巴列 吽 吽 啪。
嗡 泽利 泽利 匝扎 瓦迪尼 耶 吽 吽 啪。
嗡 迪利 迪利 玛哈 威亚 吽 吽 啪。
嗡 嘎 嘎 效耶 吽 吽 啪。
嗡 吾鲁嘎 效耶 吽 吽 啪。
嗡 效纳 效耶 吽 吽 啪。
嗡 梭嘎拉 效耶 吽 吽 啪。
嗡 亚玛 达迪 吽 吽 啪。
嗡 亚玛 杜迪 吽 吽 啪。
嗡 亚玛

【英语翻译】
Meditation.
The letter of the supreme state is,
Think that it resides in its center.
Having body, speech, and mind vajra,
Meditate on the deity's form.
Its center has transcended,
The nature of mind neither arises nor ceases.
Think that it is inconceivable,
And do not think of it constantly.
After thinking that it is inconceivable,
From then on, you will gain holding.
From then on, with equipoise,
Recite the vow wheel.
Om Shri Vajra He He Ru Ru Kam Hum Hum Phet Dakini Jala Sambhara Svaha.
The heart mantra.
Om Hrih Ha Ha Hum Hum Phet.
The near heart mantra.
Om Vajra Vairochani Ye Hum Hum Phet Svaha,
Om Sarva Buddha Dakini Ye Vajra Varni Ye Hum Hum Phet Svaha.
The deity's heart mantra and near heart mantra.
Om Kara Kara Prachandi Hum Hum Phet.
Om Kuru Kuru Chanda Kshiye Hum Hum Phet.
Om Bandha Bandha Prabhaavati Ye Hum Hum Phet.
Om Trasaya Trasaya Maha Nasaye Hum Hum Phet.
Om Kshobhaya Kshobhaya Viramati Ye Hum Hum Phet.
Om Hraum Hraum Kharvari Ye Hum Hum Phet.
Om Hrah Hrah Langkishvari Ye Hum Hum Phet.
Om Phem Phem Drumaatsaye Hum Hum Phet.
Om Phet Phet Airavati Ye Hum Hum Phet.
Om Daha Daha Maha Bhairavi Ye Hum Hum Phet.
Om Pacha Pacha Vayu Vege Hum Hum Phet.
Om Bhaksha Bhaksha Vasa Rudhira Antra Mala Avalambine Sura Bhakshi Ye Hum Hum Phet.
Om Grihna Grihna Sapta Pataala Gata Bhujamga Sarvambaata Dzaya Ta Dzaya Shyama Devi Ye Hum Hum Phet.
Om Aakaddhya Aakaddhya Subadre Hum Hum Phet.
Om Hrim Hrim Haya Karne Hum Hum Phet.
Om Jnyaum Jnyaum Khagane Hum Hum Phet.
Om Kshmaum Kshmaum Chakra Bege Hum Hum Phet.
Om Haum Haum Khanda Rohe Hum Hum Phet.
Om Him Him Shaunadini Ye Hum Hum Phet.
Om Hum Hum Chakra Varmini Ye Hum Hum Phet.
Om Kili Kili Subire Hum Hum Phet.
Om Sili Sili Maha Bale Hum Hum Phet.
Om Tsili Tsili Chakra Vardini Ye Hum Hum Phet.
Om Dhili Dhili Maha Virya Hum Hum Phet.
Om Ka Ka Sye Hum Hum Phet.
Om Uluuka Sye Hum Hum Phet.
Om Shvaana Sye Hum Hum Phet.
Om Suukara Sye Hum Hum Phet.
Om Yama Daadhi Hum Hum Phet.
Om Yama Duuti Hum Hum Phet.
Om Yama

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
དཾཥྚཱི་ཎཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡ་མ་མ་ཐཱ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ ལཱ་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།ོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་རཱུ་པི་ཎཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་བཱི་རེ་ཤཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀལྤ་ཨགྣི་སནྣི་བྷཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཛ་ཊཱ་མུ་ཀུ་ཊོདྐ་ཊཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་དཾ་ཥྚྲ་ཀ་རཱ་ལོ་གྲ་བྷཱི་ཥ་ཎ་མུ་ཁཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ས་ཧ་སྲ་པྲ་བྷུ་ཛ་བྷཱ་སུ་རཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་པ་ར་ཤུ་ པཱ་ཤོ་དྱ་ཏ་ཤཱུ་ལ་ཁ་ཊྭཱཾ་གདྷཱ་རི་ཎི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།ོཾ་བྱཱ་གྷྲཱ་ཛི་ན་ཨཾ་བ་ར་དྷཱ་རཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་དྷུ་མྦྲན་དྷ་ཀཱ་ར་བ་པུ་ཥཱ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། མཆོད་པའི་སྔགས་སོ། །ོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏི་བཛྲ་བཱ་རཱ་དཱི་བཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱརྱ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་མཱ་ཏེ་མ་ཧཱ་བི་དྱེ་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་བྷ་ཡཱ་བ་ཧེ་མ་ཧཱ་བཛྲེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ བཛྲ་ས་ནེ་ཨ་ཛི་ཏེ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏེ་བ་ཤྱཾ་ཀ་རི་ནེ་ཏྲ་བྷཱ་མ་ཎི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།ོཾ་ཤོ་ཥ་ཎི་རོ་ཥ་ཎི་ཀྲོ་དྷ་ཀ་རཱ་ལེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཏྲཱ་ས་ནི་མཱ་ར་ཎི་པྲ་བྷེ་ད་ནི་པ་རཱ་ཛ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བིཛ་ཡེ་ཛམྦྷ་ནི་སྟམྦྷ་ནི་མོ་ཧ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི་མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ནཱི་ཀཱ་མེ་ཤྭ་རི་ཁ་གེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སརྦ་ཏྲ་ཀ་ཡི་ནཱ་མ། ལྷ་མོའི་མཆོད་པའི་སྔགས་ སོ།།ོཾ་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི་པྲོ་ཏཾ་གེ་པྲོ་ཏཾ་གེ་།ཧ་ན་ཧ་ན་པྲཱ་ཎཱཾ་ཀིཾ་ཀི་ནི། ཁིཾ་ཁི་ནི། དྷུ་ན་དྷུ་ན། བཛྲ་ཧ་སྟེ་ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ། བཛྲ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་།ཀ་པཱ་ལ་དྷཱ་རི་ཎི། ཨ་ཧཱ་བི་ཤི་ཏ་མཱཾ་སཾ་ཨ་ཤ་ནི་མ་ནུཥྱ་ནྟྲ་པྲ་པྲྀ་ཏ་ཏེ་ས་ནྣི་རྷྱཾ། ན་ར་ཤི་རོ་མཱ་ལཱ་གྲནྠི་ཏ་དྷཱ་རི་ཎི། སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ། ཧ་ན་ཧ་ན་པྲཱ་ཎཾ། སརྦ་པཱ་པཾ་ས་ཏཱ་ནཱཾ། སརྦ་ པ་ཤཱུ་ནཱཾ་མྷཱ་མཾ་ས་ཙྪེ་ད་ནི་ཀྲོ་དྷ་མཱུ་རྟི།དཾ་ཥྚཱ་ཀ་རཱ་ལི་ནི། མ་ཧཱ་མུ་དྲེ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་དེ་བ་སྱ། ཨ་གྲ་མ་ཧི་ཥི། ས་ཧ་སྲ་ཤི་རེ། ས་ཧ་སྲ་བཱ་ཧ་བེ། ཤ་ཏ་ས་ཧ་སྲ་ཨཱ་ན་ནེ། ཛྭ་ལི་ཏ་ཏེ་ཛ་སེ། ཛྭཱ་ལ་མུ་ཁེ། པིཾ་ག་ལ་ལོ་ཙ་ནེ། བཛྲ་ཤ་རཱི་རེ། བཛྲཱ་ས་ནེ་མི་ལི་ཏི་ཙི་ལི་ཏེ། ཧེ་ཧེ་ཧཱ་ཧཱ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཁ་ཁ། དྷུ་དྷུ། རུ་རུ། དྷུ་རུ་དྷུ་རུ། མུ་རུ་མུ་རུ། ཨ་དྭཻ་ཏེ་མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ནི། པ་ཋི་ཏ་སིདྡྷེ། དྲེཾ་དྷཾ་དྲེཾ་དྷཾ་གཾ་གཾ་ཧེ་ཧེ་ཧཱཿ་ཧཱཿ་བྷཱི་མེ་ཧ་ས་ཧ་ས། བཱི་རེ་ཧཱ་ཧཱ་ཧོཿ་ཧོཿ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ནཱ་ཤ་ནི། ཤ་ཏ་ས་ཧ

【汉语翻译】
当姆悉尼耶吽吽啪！ 嗡 亚玛玛塔尼耶吽吽啪！ 嗡 达吉尼耶吽吽啪！ 嗡 啦玛耶吽吽啪！嗡 堪达罗嘿吽吽啪！ 嗡 茹比尼耶吽吽啪！ 嗡 拿摩巴嘎瓦德 贝瑞夏亚吽吽啪！ 嗡 玛哈嘎巴阿格尼桑尼巴亚吽吽啪！ 嗡 杂达木古托嘎达亚吽吽啪！ 嗡 当姆扎嘎啦洛嘎贝夏那木卡亚吽吽啪！ 嗡 萨哈萨啦扎布扎巴苏啦亚吽吽啪！ 嗡 巴啦舒，巴修迪亚达舒啦卡章嘎达瑞尼吽吽啪！嗡 亚格啦吉那昂巴啦达啦亚吽吽啪！ 嗡 玛哈图姆布然达嘎啦瓦布卡耶吽吽啪！ 供养咒。 嗡 拿摩巴嘎瓦德 班杂瓦啦德 旺吽吽啪！ 嗡 阿雅阿巴啦吉达 扎洛嘉玛德玛哈贝迪夏瓦瑞吽吽啪！ 嗡 萨瓦布达巴亚瓦嘿玛哈班杂耶吽吽啪！ 嗡 班杂萨内 阿吉德 阿巴啦吉德 瓦香嘎瑞内扎巴玛尼吽吽啪！ 嗡 秀夏尼 柔夏尼 卓达嘎啦咧吽吽啪！ 嗡 扎萨尼 玛啦尼 扎贝达尼 巴啦杂耶吽吽啪！ 嗡 贝杂耶 赞巴尼 桑巴尼 摩哈尼吽吽啪！ 嗡 班杂瓦啦嘿 玛哈瑜吉尼 嘎美夏瑞 卡给吽吽啪！ 嗡 萨瓦扎 嘎义那玛。 天女供养咒。 嗡 班杂瓦啦嘿 卓当给卓当给。哈那哈那扎南 金吉尼。 钦钦尼。 杜那杜那。 班杂哈德 秀夏亚 秀夏亚。 班杂卡章嘎。嘎巴啦达瑞尼。 阿哈 贝西达芒桑 阿夏尼玛努夏扎扎布达德桑尼然。 拿啦西若玛啦扎提达达瑞尼。 桑巴尼 桑巴。 哈那哈那扎南。 萨瓦巴邦萨达南。 萨瓦 巴修南 玛芒萨切达尼 卓达木尔德。当姆扎嘎啦利尼。 玛哈木扎 希瑞黑汝嘎德瓦夏。 阿扎玛嘿西。 萨哈萨西热。 萨哈萨巴哈贝。 夏达萨哈萨阿纳内。 扎利达德泽。 扎啦木凯。 奔嘎啦洛杂内。 班杂夏瑞热。 班杂萨内米利迪吉利德。 嘿嘿哈哈吽吽。 卡卡。 杜杜。 汝汝。 杜汝杜汝。 姆汝姆汝。 阿兑德 玛哈瑜吉尼。 巴提达悉德。 德任 丹 德任 丹 冈冈 嘿嘿哈 哈哈 贝美哈萨萨。 贝热 哈哈 吼吼 吽吽。 扎洛嘉 贝纳夏尼。 夏达萨哈

【英语翻译】
Damstri Niye Hum Hum Phat! Om Yama Mama Thani Ye Hum Hum Phat! Om Dakini Ye Hum Hum Phat! Om Lama Ye Hum Hum Phat! Om Khanda Rohe Hum Hum Phat! Om Rupini Ye Hum Hum Phat! Om Namo Bhagawate Bireshaya Hum Hum Phat! Om Maha Kalpa Agni Sannibhaya Hum Hum Phat! Om Jata Mukutodkataya Hum Hum Phat! Om Damshtra Karalo Gra Bhishana Mukhaya Hum Hum Phat! Om Sahasra Prabhuja Bhasuraya Hum Hum Phat! Om Parashu, Pashodyata Shula Khatvam Gadharini Hum Hum Phat! Om Vyaghra Jina Ambaradharaya Hum Hum Phat! Om Maha Dhumbra Andhakara Vapushaye Hum Hum Phat! Offering Mantra. Om Namo Bhagawati Vajra Varahi Vam Hum Hum Phat! Om Arya Aparajita Trailokya Mate Maha Vidyheshwari Hum Hum Phat! Om Sarva Bhuta Bhayavahe Maha Vajre Hum Hum Phat! Om Vajra Sane Ajite Aparajite Vashyam Karini Netra Bhamani Hum Hum Phat! Om Shoshani Roshani Krodha Karale Hum Hum Phat! Om Trasani Marani Prabhedani Parajaye Hum Hum Phat! Om Vijaye Jambhani Stambhani Mohani Hum Hum Phat! Om Vajra Varahi Maha Yogini Kameshvari Khage Hum Hum Phat! Om Sarva Tatra Kayi Nama. Offering Mantra of the Goddess. Om Vajra Varahi Protam Ge Protam Ge. Hana Hana Pranam Kim Kini. Khim Khini. Dhuna Dhuna. Vajra Haste Shoshaya Shoshaya. Vajra Khatvamga. Kapala Dharini. Aha Vishita Mamsam Ashani Manushyantra Praprita Te Sannirhyam. Nara Shiro Mala Granthita Dharini. Sumbhani Sumba. Hana Hana Pranam. Sarva Papam Satanam. Sarva Pashunam Mhamamsachedani Krodha Murti. Damshtra Karalini. Maha Mudre Shri Heruka Devasya. Agra Mahishi. Sahasra Shire. Sahasra Bahave. Shata Sahasra Anane. Jwalita Tejase. Jwala Mukhe. Pingala Lochane. Vajra Sharire. Vajrasane Militi Chilite. He He Ha Ha Hum Hum. Kha Kha. Dhu Dhu. Ru Ru. Dhu Ru Dhu Ru. Mu Ru Mu Ru. Advite Maha Yogini. Pathita Siddhe. Drem Dham Drem Dham Gam Gam He He Ha Ha Bhime Hasasa. Vire Ha Ha Ho Ho Hum Hum. Trailokya Vinashani. Shata Saha

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་སྲ་ཀོ་ཊི། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་རི་བཱ་རེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སིཾ་ཧ་རཱུ་པེ་ཁ། ག་ཛ་རཱུ་པ་གཿ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ཨུ་ད་རེ། ས་མུ་དྲ་མེ ཁ་ལེ།གྲས་གྲས་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བཱི་རཱ་དཻ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཿ་ཧཿ་མ་ཧཱ་པ་ཤུ་མོ་ཧ་ནི། མ་ཧཱ་ཡོ་གཱི་ཤྭ་རི་ཏྭཾ། ཌཱ་ཀི་ནཱི་ལོ་ཀ་ནཾ་བནྡྷ་ནི། སདྱཿཔྲ་ཏྱ་ཡ་ཀཱ་རི་ཎི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བྷཱུ་ཏ་ཏྲཱ་ས་ནི། མ་ཧཱ་བཱི་རེ་པ་ར་མ་སིདྡྷེ། ཡོ་གཱི་ཤྭ་རཱ་ཕཊ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཕག་མོའི་རྩ་བའི་སྔགས་སོ། །དེ་ལྟར་གོ་རིམས་ བཞིན་དུ་དུང་ཆེན་པོའི་ཕྲེང་བ་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐེ་བོ་དང་སྲིན་ལག་གིས་ཇི་སྲིད་འདོད་ཀྱི་བར་དུ་བཟླས་པར་བྱའོ།།ཐུན་བཞི་ཡི་ནི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བསྒོམ་དང་བཟླས་པ་ལ་ཕྱོགས་པས། །དམ་ཚིག་དམ་ཚིག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བཟའ་བྱ་གསང་སྔགས་བསྡུ་བར་བྱ། །ཐོག་མ་བར་དང་ཐ་མར་ ནི།།གསང་སྔགས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླ། །འཁོར་ལོ་བརྟན་པར་བྱ་བ་དང་། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དང་། །སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཉིད་དག་ནི། །ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ོཾ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། ཧེ་རུ་ཀ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛི་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་ རཀྟོ་མེ་བྷ་བ།སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ། །བྷ་ག་བཱ་ན་བཛྲ་ཧི་རུ་ཀ་མཱ་མེ་མུཉྩ། ཧེ་རུ་ཀོ་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྐྱོ་བར་གྱུར་ན་རྣམ་པར་དག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་བསྒོམ་པ་ལ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། མཁའ་ འགྲོ་མ་ནི་ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའོ།།ལཱ་མ་ནི་ཚོར་བ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའོ། །དུམ་སྐྱེས་མ་ནི་ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའོ། །གཟུགས་ཅན་མ་ནི་སེམས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རབ་ཏུ་གཏུམ་མ་ནི་འདུན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པའོ། །གཏུམ་ པའི་མིག་ཅན་མ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པའོ།།འོད་ལྡན་མ་ནི་དཔྱོད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པའོ། །སྣ་ཆེན་མ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པའོ། །བརྟན་པའི་བློ་ཅན་མ་ནི་དད་པའི་དབང་པོའོ། །མི་ཐུང་མ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དབང་པོའོ། །ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་མ་ནི་དྲན་པའི་དབང་པོའོ། ། ཤིང་གྲིབ་མ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་པོ་སྟེ། ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཻ་རབ་ཏི་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོའོ། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་ནི་དད་པའི་སྟོབས

【汉语翻译】
萨RA 郭匝，达塔嘎达 巴日哇RA 吽 吽 啪。 辛哈 如贝卡，嘎匝 如巴嘎， 匝瑞罗嘎 吾达热， 萨木札热 喀列， 匝RA 匝RA 吽 吽 啪。 贝RA 德得 吽 吽 哈 哈， 玛哈 巴苏 莫哈尼，玛哈 哟格西哇热 德瓦， 达格尼 罗嘎 南 班达尼， 萨德亚 匝RA 德亚 嘎日尼 吽 吽 啪。 布达 匝RA 萨尼， 玛哈 贝热 巴RA 玛 悉德， 哟格西哇RA 啪。 吽 吽 啪。 吽 吽 吽 啪 梭哈。 这是猪面母的根本咒。 如此按照顺序，用左手拇指和食指拿着大海螺念珠，念诵到想要停止为止。 四座的结合， 趋向于禅修和念诵， 以誓言和誓言的结合， 收集食物和秘密咒语。 在开始、中间和结尾， 念诵秘密咒语百字明。 为了使轮涅稳固， 以及勇士空行母们， 所有这些咒语， 都会变得非常稳固。 嗡 班匝 嘿热嘎 萨玛雅 玛努巴拉雅， 嘿热嘎 德诺巴 迪叉 哲卓 麦 巴哇， 索多效 麦 巴哇， 阿努RA多 麦 巴哇， 索波效 麦 巴哇， 萨RA 悉地 麦 匝RA 雅匝， 萨RA 嘎RA玛 索匝 麦 匝当 效 咕汝 吽 哈哈哈哈 霍。 巴嘎哇那 班匝 嘿汝嘎 玛 麦 穆匝， 嘿汝郭 巴哇 玛哈 萨玛雅 萨德哇 阿 吽 啪。 如果感到厌倦，就安住于完全清净的菩提分法三十七品的禅修中。 空行母是身念住。 拉玛是受念住。 杜姆杰玛是法念住。 形象母是心念住，即大乐轮的完全清净。 冉当 敦玛是欲神足。 敦贝 米坚玛是精进神足。 沃丹玛是思择神足。 纳钦玛是心神足。 丹贝 洛坚玛是信根。 米通玛是精进根。 朗嘎 旺秋玛是念根。 香哲玛是定根，即意轮的完全清净。 瑞热德是慧根。 吉杰钦姆是信力。

【英语翻译】
SaRA KoTi. TaTaGaTa PaRiBaRe Hum Hum Phat. SimHa RuPe Kha, GaJa RuPa Ga, TraiLokya UDaRe. SaMuDra Me Khale. TraSa TraSa Hum Hum Phat. BiRA DeTe Hum Hum Ha Ha, MaHa PaShu MoHaNi, MaHa YoGiShwaRi Tvam. DaKiNi LoKa Nam BandhaNi. SadyaH PratyaYa KaRiNi Hum Hum Phat. BhuTa TraSaNi. MaHa BiRe PaRaMa Siddhe. YoGiShwaRa Phat. Hum Hum Phat. Hum Hum Hum Phat SvaHa. This is the root mantra of Vajravarahi. Thus, in order, hold the great conch shell rosary with the thumb and forefinger of the left hand and recite it as long as desired. With the combination of the four sessions, turning towards meditation and recitation, with the combination of vows and vows, gather food and secret mantras. At the beginning, middle, and end, recite the hundred-syllable secret mantra. In order to stabilize the mandala, as well as the heroes and heroines, all these mantras will become very stable. Om Vajra Heruka Samaya Manu Palaya, Heruka Tvenopa Tishtha Dridho Me Bhava, SutoShyo Me Bhava, Anurakto Me Bhava, SupoShyo Me Bhava, Sarva Siddhi Mme Prayaccha, Sarva Karma Suza Me Zittam Shriyam Kuru Hum Ha Ha Ha Ha Ho. Bhagavan Vajra Hiruka Ma Me Munza, Heruko Bhava Maha Samaya Sattva Ah Hum Phat. If you feel weary, abide in the meditation of the thirty-seven factors of purification and enlightenment. The Dakini is the mindfulness of the body. Lama is the mindfulness of feeling. Dumkyema is the mindfulness of dharma. Form Mother is the mindfulness of mind, which is the complete purification of the great bliss wheel. Rabtu Tumma is the foot of miraculous power of aspiration. Tumpai Migchenma is the foot of miraculous power of diligence. Odenma is the foot of miraculous power of investigation. Nachenma is the foot of miraculous power of mind. Tenpai Lojenma is the power of faith. Mitungma is the power of diligence. Langkai Wangchukma is the power of mindfulness. Shingdribma is the power of samadhi, which is the complete purification of the mind wheel. Rerati is the power of wisdom. Jikje Chenmo is the strength of faith.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་སོ། །རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་མ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་སོ། །ཆང་འཐུང་མ་ནི་དྲན་པའི་སྟོབས་སོ། །ལྷ་མོ་སྔོ་བསངས་མ ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་སོ།།ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་སོ། །རྟ་རྣ་མ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ། །བྱ་གདོང་མ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་སྟེ། གསུང་གི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མ་ནི་དགའ་བ་ཡང་ དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ།།དུམ་སྐྱེས་མ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ། །ཆང་འཚོང་མ་ནི་ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ། །འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ་ནི་དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ། །ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོ་ནི་བཏང་སྙོམས་ ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ།།སྟོབས་ཆེན་མ་ནི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ་ནི་ཡང་དག་པའི་རྟོག་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་ནི་ཡང་དག་པའི་ངག་སྟེ་སྐུའི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཁྭའི་གདོང་ཅན་མ་ནི་ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའོ། །འུག་པའི་གདོང་ ཅན་མ་ནི་ཡང་དག་པའི་འཚོ་བའོ།།ཁྱིའི་གདོང་ཅན་མ་ནི་ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བའོ། །ཕག་གི་གདོང་ཅན་མ་ནི་ཡང་དག་པའི་དྲན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །གཤིན་རྗེའི་འགྲམ་པ་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། ། གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་མོ་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྲུང་པའོ། །གཤིན་རྗེའི་མཆེ་བ་ཅན་མ་ནི་མི་དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྤོང་པར་བྱེད་པའོ། །གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་ནི་མི་དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་མི་སྐྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཅོད་པན་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ རྣམ་པར་དག་པའོ།།རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་དཔའ་བོ་ཡི། །མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་སུ་རབ་ཏུ་བརྟག་།རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །མགུལ་པར་མགུལ་དོས་བརྒྱན་པ་ཡིན། །སྙིང་པོ་ཡི་ནི་སྔགས་ཀྱི་ལྷ། །ཕྲེང་བ་བརྒྱ་ཡི་ཕྱེད་ཀྱིས་བརྒྱན། །ཡི་གེ་བདུན་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ནི། ། སྙན་ལ་སྙན་ཆས་བརྒྱན་པ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་སྔགས་ཀྱིས། །པགས་པའི་གོས་ནི་འཛིན་པ་ཡིན། །རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །སྐེད་པ་སྐེ་རགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། །གོ་ཆ་དྲུག་གི་དཔའ་བོ་ཡི། །སྐུ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡིས་མཛེས། །འཁོར་ལོ་ཀུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མའི། ། སྔགས་ཀྱིས་བཏུང་བའི་ཐོད་པ་ཡིན། །རྣམ་སྣང་ཞེས་བྱའི་སྔགས་གང་ཡ

【汉语翻译】
索！风力母是精进的力量。饮酒母是忆念的力量。蓝绿色天女是禅定的力量。极善母是智慧的力量。马耳母是禅定正等菩提的支分。鸟面母是精进正等菩提的支分，是语轮的清净相。轮力母是喜悦正等菩提的支分。断生母是极调柔正等菩提的支分。卖酒母是辨法正等菩提的支分。轮甲母是忆念正等菩提的支分。极勇母是舍正等菩提的支分。大力母是正见。轮转母是正思。大精进母是正语，是身轮的清净相。乌鸦面母是正业边。猫头鹰面母是正命。狗面母是正勤。猪面母是正念。薄伽梵吉祥黑汝嘎是正定。阎罗王的獠牙是生起未生善法。阎罗王的使者女是守护已生善法。阎罗王的獠牙母是断除已生不善法。阎罗王摧毁母是不生未生不善法。金刚萨埵的顶髻是五种智慧的清净相。以根本咒语，为了供养勇士，应善加思维。以金刚亥母的咒语，颈间以颈饰庄严。以心咒的本尊，以百半 माला（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）庄严。以七字咒语，耳朵以耳饰庄严。以佛空行母咒语，持有皮衣。以六瑜伽母咒语，腰间以腰带庄严。以六种盔甲的勇士，身以手印庄严。以一切轮的瑜伽母的咒语，持有饮用的颅器。任何名为毗卢遮那的咒语

【英语翻译】
So! The wind-powered mother is the strength of diligence. The wine-drinking mother is the strength of mindfulness. The blue-green goddess is the strength of samadhi. The extremely good mother is the strength of wisdom. The horse-eared mother is a branch of samadhi, perfect enlightenment. The bird-faced mother is a branch of diligent, perfect enlightenment, the pure aspect of the wheel of speech. The wheel-powered mother is a branch of joy, perfect enlightenment. The severed-birth mother is a branch of extremely tamed, perfect enlightenment. The wine-selling mother is a branch of dharma discrimination, perfect enlightenment. The wheel-armored mother is a branch of mindfulness, perfect enlightenment. The extremely brave mother is a branch of equanimity, perfect enlightenment. The great power mother is right view. The wheel-turning mother is right thought. The great diligence mother is right speech, the pure aspect of the wheel of body. The crow-faced mother is right action. The owl-faced mother is right livelihood. The dog-faced mother is right effort. The pig-faced mother is right mindfulness. The Blessed One, glorious Heruka, is right samadhi. The fangs of Yama are to generate ungenerated virtuous dharmas. The female messenger of Yama is to protect generated virtuous dharmas. The fanged mother of Yama is to abandon generated non-virtuous dharmas. The Yama-destroying mother is not to generate ungenerated non-virtuous dharmas. The crest jewel of Vajrasattva is the pure aspect of the five wisdoms. With the root mantra, for the sake of offering to the heroes, one should contemplate well. With the mantra of Vajravarahi, the neck is adorned with a necklace. With the deity of the heart mantra, adorned with half of a hundred माला (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). With the seven-syllable mantra, the ears are adorned with earrings. With the mantra of the Buddha Dakini, holding a skin garment. With the mantra of the six yoginis, the waist is adorned with a belt. The body of the hero of the six armors is beautiful with these mudras. With the mantra of the yoginis of all the wheels, holding a drinking skull cup. Whatever mantra is called Vairochana

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ིན། །ཐོད་པས་བརྒྱན་པའི་དབུ་ཐོད་ཡིན། །དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཡིས། །ལུས་ལ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་བརྟག་།ཁ་ཌྭཱཾ་ག་ནི་ལྷ་ཡི་སྐུ། །ཤེས་རབ་ཌ་མ་རུ་ཡི་སྒྲ། །ཉིན་མོའང་བཅོམ་ལྡན་དཔའ་བོ་སྟེ། །རྣལ འབྱོར་མ་ནི་མཚན་མོར་བཤད།།སྤྲུལ་པ་ལས་བྱུང་དཔའ་བོ་རྣམས། །ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་སེམས་ཀྱིས་སྤྲུལ། །དག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ནི། །ཕག་མོའི་གཟུགས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཤྲཱི་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཧེ་ནི་རྒྱུ་སོགས་སྟོང་པ་ཉིད། །རུ་ནི་བཀོད་པ་དང་བྲལ་བ། །ཀ་ནི་གང་དུའང་ མི་གནས་པའོ།།སེམས་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །མྱ་ངན་འདས་པ་མི་རྟོག་ཀྱང་། །འཕོ་བའི་ཚེ་ན་རྣལ་འབྱོར་པ། །དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་སོགས་དང་། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ནི། །ཕྱག་ན་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཐོགས། །སྣ་ཚོགས་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་དང་། ། རོལ་མོའི་སྒྲ་ནི་སྣ་ཚོགས་དང་། །གླུ་ཡི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །འཆི་བ་ཞེས་འདི་རྣམ་རྟོག་སྟེ། །མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་འཁྲིད་པར་བྱེད། །དེ་ལྟར་ཀུན་བསམས་རྣལ་འབྱོར་དག་།འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་ཏེ། །འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་བདེ་བའི་མཆོག་།རྣལ འབྱོར་བློ་ལྡན་ཆེན་པོ་སྤྱོད།།རིགས་ལྔ་དག་ཏུ་ཀུན་སྤྱོད་པ། །རིགས་གཅིག་ཏུ་ནི་རྣམ་པར་བརྟག་།ཚངས་པར་སྤྱོད་པར་རྟག་གྱུར་ནས། །རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་མཆོད། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་བདག་ཉིད་སེམས། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་སྤྱོད། །དོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་ སྤངས་ཏེ།།སྔགས་པ་སེང་གེ་བཞིན་དུ་སྤྱོད། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་རྣམ་བསམས་ཏེ། །སྔགས་མི་འདོར་ཞིང་ཤིན་ཏུ་བསྲུང་། །རྐང་པ་གཡས་བརྐྱང་བས་གནས་ཤིང་། །ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་མཉམ་གཞག་པས། །མཛུབ་མོ་མདུད་བྱས་གུང་མོ་ངེས་པར་སྦྱར། །མཐེ་བོ་རྡོ་རྗེ་བརྟན་པོར་རབ་ཏུ་ སྦྱར།།དེ་ནི་དཔྲལ་བའི་ཕྱོགས་དབུས་རབ་བཞག་ནས། །བསྐོར་ཞིང་བསྐོར་བས་ཀུན་དུ་བསྐྱོད་པར་བྱ། །ོཾ་ཨཱཿ་ཨ་ར་ལླི་ཧོ། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་གསུམ་མམ་བཞིའམ་ལྔའི་བར་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལག་པ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་བསྐོར་ ཞིང་མཁའ་འགྲོ་མའི་བདེ་བ་དེའི་སྙིང་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ཏེ།རྣལ་འབྱོར་སྟན་ནི་མཐོན་པོ་ལ། །གཅེར་བུ་སྐྲ་ནི་གྲོལ་གྱུར་པས། །ལྷོར་ནི་ལུས་བལྟས་གནས་བྱས་ལ། །མཚན་ཕྱེད་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་གྱེན་དུ་ཁ་ཕྱེ་ལ་དེ་ནས་གསང་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཁ་ཁ་ ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།སརྦ་ཡཀྵ་

【汉语翻译】
是。以颅骨装饰的头饰。二十四位勇士，对身体的三界进行辨别。卡杖嘎是天神的身体，智慧达玛茹的声音。白天也是薄伽梵勇士，瑜伽母则在夜晚宣说。化身所生的勇士们，六十支分由心化现。清净法身的化身，示现为猪女之形。室利是无二智慧，嘿是因等空性，茹是远离造作，嘎是不住于任何处。安住于心的瑜伽士，虽不思涅槃，但在迁逝之时，瑜伽士与吉祥嘿汝嘎等，勇士瑜伽母们，手持各种鲜花，各种胜幢幡旗，以及各种乐器的声音，以各种歌舞供养，死亡之名乃是分别念，将被引至空行之地。如是观想一切瑜伽者，彻底断除一切怖畏，轮涅槃乐至上乐，瑜伽智者行持之。于五部中皆行持，于一部中则作观察，恒常行持梵行之后，以八支咒语供养。不分别自性之心，享用五种妙欲。彻底断除一切疑惑，持咒者如狮子般行持。如是观想自性，不舍咒语且极力守护。以右足伸展而住，结手印而入禅定，手指相结，指甲必定相合，拇指金刚稳固紧密相合。将其置于额头中央，旋转复旋转，周遍运行。嗡 阿 阿惹勒 吽，匝 吽 邦 霍，班杂 达吉尼 萨玛雅 斯瓦 德舍 霍。（藏文：ོཾ་ཨཱཿ་ཨ་ར་ལླི་ཧོ། 梵文天城体：ओṃ आः अरल्लि हो। 梵文罗马拟音：oṃ āḥ aralli ho。汉语字面意思：嗡 阿 阿惹勒 吽。）（藏文：ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ། 梵文天城体：जः हूँ बं होः वज्र डाकिनी समय स्त्वं दृष्य हो। 梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ vajra ḍākinī samaya stvaṃ dṛṣya ho。汉语字面意思：匝 吽 邦 霍，金刚 空行母 誓言 你 见 霍。）此三或四或五次念诵。之后，左右手旋转，示现空行母之乐彼心髓手印，瑜伽座乃高处，赤身头发散乱，身体朝南而住，半夜施予食子。金刚合掌向上打开，之后念诵此秘密咒语：嗡 卡卡 卡嘿 卡嘿，萨瓦 药叉

【英语翻译】
Is. A headdress adorned with skulls. Twenty-four heroes discern the three realms of the body. Khaṭvāṅga is the body of the deity, the sound of wisdom Ḍamaru. The Blessed One is also a hero during the day, and the Yogini is said to be at night. The heroes born from emanation, the sixty limbs are emanated by the mind. The emanation of the pure Dharma body is shown in the form of a sow. Śrī is non-dual wisdom, he is the emptiness of causes, etc., ru is devoid of fabrication, and ka does not abide anywhere. The yogi who abides in the mind, although he does not contemplate Nirvana, at the time of transference, the yogi and the glorious Heruka, etc., the heroes and yoginis, hold various flowers in their hands, various victory banners and flags, and various musical sounds, with various songs and dances as offerings, the name of death is a conceptual thought, and will be led to the abode of the Dakinis. Thus, all yogis who contemplate, completely abandon all fears, the wheel of bliss, the supreme bliss, the wise yogi practices. All practices are performed in the five families, and observation is made in one family. After constantly practicing celibacy, offerings are made with the eight-limbed mantra. The mind of non-discriminating self-nature enjoys the five desirable qualities. Completely abandoning all doubts, the mantra practitioner acts like a lion. Thus, contemplating self-nature, do not abandon the mantra and protect it extremely. Abiding with the right leg extended, sealing the mudra and entering samadhi, the fingers are knotted, the nails must be joined, and the thumbs are Vajra firmly joined together. Place it in the center of the forehead, rotate and rotate, and move it all around. oṃ āḥ aralli ho. (Tibetan: ོཾ་ཨཱཿ་ཨ་ར་ལླི་ཧོ། Devanagari: ओṃ आः अरल्लि हो। Romanized Sanskrit: oṃ āḥ aralli ho. Literal meaning: Om Ah Aralli Ho.) jaḥ hūṃ baṃ hoḥ vajra ḍākinī samaya stvaṃ dṛṣya ho. (Tibetan: ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ། Devanagari: जः हूँ बं होः वज्र डाकिनी समय स्त्वं दृष्य हो। Romanized Sanskrit: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ vajra ḍākinī samaya stvaṃ dṛṣya ho. Literal meaning: Jah Hum Bam Hoh, Vajra Dakini Samaya Tvam Drishya Ho.) This should be recited three or four or five times. Then, rotating the right and left hands, show the mudra of the essence of the bliss of the Dakini, the yogi's seat is high, naked and with hair disheveled, the body faces south and dwells, and at midnight offer the torma. Open the Vajra palms upwards, and then recite this secret mantra: Om Kha Kha Khahi Khahi, Sarva Yaksha

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
རཱ་ཀྵ་ས་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙ་ཨུན་མ་ད། ཨ་པ་སྨ་ར་ཌཱ་ཀི་ནྱ་ད་ཡ། ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀ་ཧྣཾ་ཏུ་ས་མ་ཡཾ་ར་ཀྵྣྟུ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་ནྟུ། ཡ་ཐཻ་བཾ་ཡ་ཐེཥྚཾ། བྷུ་ཉྫ་ཐ་པི་པ་ཐ་ཛི་གྷྲ་ཐ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། མ་མ་སརྦ་ཀཱརྟ་ཡ། སཏ་སུ་ཁ་བི་བྲྀ་ད་དྷ་ཡེ། ས་ཧ་ཡི་ཀཱ་བྷ་བནྟུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ སྭཱ་ཧཱ།རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ལག་གཡོན་གྱིས། །དཔའ་བོའི་བརྡ་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །འདི་དག་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་གཞི། །བརྡ་རྣམས་དག་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་།ཁམས་གསུམ་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་བའི། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་གཡོན་ལས་བྱུང་། །ཤིང་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། །ཡལ་གར་རྣམ་ པར་སྣང་མཛད་གནས།།བླ་མར་པདྨ་གར་དབང་ཕྱུག་།སོ་ལ་དཔའ་བོ་དྲུག་སྦྱིན་ཏེ། །མཐེའུ་ཆུང་ནམ་མཁའ་མི་ཟད་སྐུ། །སེན་མོ་ངོས་ལ་རྟ་མགྲིན་ཏེ། །དཔའ་བོ་ཀུན་གྱི་གཞི་ཡིན་པས། །ལག་པ་གཡོན་པ་དག་ལ་བྱ། །ལག་པའི་མཐིལ་ལ་ཕོ་ཉ་མོ། །སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ ལ་ཕྱོགས་པའོ།།རྒྱབ་ཏུ་ཤིན་ཏུ་ངེས་པ་ཡིན། །བརྡ་ལྔ་པོ་དག་བྱས་ནས་ནི། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་བསྟན་བྱས་ཏེ། །ས་ནི་སྤྱན་ཞེས་བྱ་བར་བཤད། །ཆུ་ཁམས་གསོད་བྱེད་མ་རུ་ཤེས། །མེ་དང་རླུང་ནི་སྒྲོལ་མ་དང་། །གོས་དཀར་མོ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །བར་སྐབས་དག་གི་སྟོང་པ་ནི། ། དེ་བཞིན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཡིན། །མཁས་པས་རྒྱབ་ཀྱིས་གཤེགས་གསོལ་བྱ། །དེ་ལྟར་དཔའ་བོའི་བརྡ་བྱས་ཏེ། །དེར་ནི་ལྷན་ཅིག་ཟས་བརྩམ་བྱ། །ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་བཅུ་དང་། །དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱིའང་དེ་བཞིན་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ཤ་ཆང རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་།།ངེས་པར་རབ་ཏུ་འབད་དེ་མཆོད་པར་བྱ། །ནག་པོའི་ཚེས་བརྒྱད་ནག་པོའི་བཅུ་བཞི་དང་། །དཀར་པོའི་ཚེས་བརྒྱད་དཀར་པོའི་བཅུ་བཞི་ལ། །རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ཤ་ཆང་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། །ངེས་པར་རབ་ཏུ་འབད་དེ་མཆོད་པར་བྱ། །དེ་དག་མཆོད་པ་དེ་ལ་རབ་དགྱེས་ ཤིང་།།དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡང་ཆགས་གྱུར་པའི། །ཐུགས་དགྱེས་གྱུར་ནས་མཆོག་ནི་སྩོལ་བར་འགྱུར། །འདི་ལྟར་མཆོག་ནི་དེ་དག་ལག་མཐིལ་གནས། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་འདི་བྱས་ལས། །དགེ་ཆེན་དག་ནི་གང་སྐྱེས་པ། །ངན་འགྲོ་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཡི། །གོ་འཕང་མཆོག་ནི་ཐོབ་ པར་ཤོག་།ཀུན་སྤྱོད་མངོན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལུས་པ་དང་མཁའ་འགྲོ་ངེས་བརྗོད་བླ་མ་དང་། །ལཱུ་ཡི་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིས་ནི་མཛད་པར་བལྟས་ནས་ཀྱང་། །འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་དཔལ་དག་སྐྱེ་བ་གཅིག་ཏུ་ཡོངས་སུ་གོམས་མཛད་ནས། །དཔལ་ལྡན་སམྦ་ར་རོལ་སྒྲུབ་ཐབས་བྱང་ཆུབ་གང ཡ

【汉语翻译】
罗刹萨，部多，饿鬼，毕舍遮，温摩达，阿婆娑摩罗，达吉尼等，享用此供品，守护誓言，赐予我一切成就，如是，如意！食用、饮用、嗅闻，勿违越，为了我的一切事业，增长七种安乐，成为助伴，吽吽 啪 梭哈！瑜伽士以左手，示现勇士之手印，此等乃勇士之基，手印等皆善入。三界有情与无情，一切众生皆从左出，树上金刚萨埵，枝上遍照尊安住。上师为莲花自在王，指尖布施六勇士，小指虚空无尽身，指甲面上马头明王，乃一切勇士之基，故于左手作。手掌心为使女，趋向于平等入定。背后乃极坚固，作此五印后，修行者示现，地为名为眼，水界知为杀者母，火与风乃度母，白衣母极著名，中间之空性，即是度彼岸。智者以背作祈请，如是作勇士之手印，于彼处一同开始饮食。黑方之初十，白方亦如是转变，金刚亥母与肉酒等，定要努力供养。黑方之初八、黑方之十四，白方之初八、白方之十四，金刚亥母与肉酒等，定要努力供养。彼等供养，彼极欢喜，具德黑汝嘎亦贪着，心喜悦后，将赐予殊胜。如是殊胜，彼等在手掌心，菩提金刚作此，所生之大善，愿恶趣菩提金刚，获得殊胜之果位。名为“总行显现”之论及空行摄受之上师，以及鲁伊巴等所造而观之，轮之主尊诸吉祥于一生中完全修习，具德桑巴拉嬉戏成就法菩提。

【英语翻译】
Rakshasas, Bhutas, Pretas, Pisacas, Unmadas, Apasmaras, Dakinis, etc., accept this offering, protect the samaya, grant me all siddhis, so be it, as desired! Eat, drink, smell, do not transgress, for all my activities, increase the seven pleasures, become helpers, Hum Hum Phat Svaha! The yogi with the left hand, shows the mudra of the hero, these are the basis of the heroes, the mudras all enter well. All sentient and non-sentient beings of the three realms, all beings come from the left, Vajrasattva on the tree, Vairochana dwells on the branch. The guru is Padmagaravangphyuk, the fingertips give six heroes, the little finger is the endless body of space, the nail surface is Hayagriva, it is the basis of all heroes, so it is done on the left hand. The palm of the hand is the messenger woman, tending towards equal absorption. The back is extremely firm, after making these five mudras, the practitioner shows, the earth is said to be the eye, the water element is known as the mother of the slayer, fire and wind are Tara, White-clad Mother is very famous, the emptiness in between, is the same as going to the other shore. The wise make requests with their backs, thus making the mudra of the hero, in that place they start eating together. The tenth of the dark side, and the same changes on the white side, Vajravarahi and meat wine, etc., must be diligently offered. The eighth of the dark side, the fourteenth of the dark side, the eighth of the white side, the fourteenth of the white side, Vajravarahi and meat wine, etc., must be diligently offered. Those offerings, they are very happy, the glorious Heruka is also attached, after the heart is pleased, he will grant the supreme. Thus, the supreme is in the palm of their hands, Bodhi Vajra did this, whatever great virtue is born, may the evil realms Bodhi Vajra, attain the supreme state. The treatise called "Manifestation of Total Conduct" and the guru who takes hold of the Dakinis, and also looking at what was made by Lui-pa etc., the lord of the wheel, all auspiciousness is completely practiced in one lifetime, the glorious Sambara playful accomplishment method Bodhi.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ིན་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།སློབ་དཔོན་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་མཛད་པ་སམྦར་ཤེས་རབ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱའི་འགྲེལ་པ། དཔལ་བདེ་མཆོག་གི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་རྫོགས་སོ། །རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་བྷ་དྲ་ཤྲཱི་བོ་དྷི་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་དགེ་བའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ ་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ།་





【汉语翻译】
顶礼佛陀！顶礼达摩！顶礼僧伽！敬礼彼（佛陀等三宝）！ 导师菩提金刚尊者所造，《桑巴拉智慧论》之释。吉祥胜乐金刚之现观圆满。印度堪布贤吉祥菩提，以及译师比丘善慧所译校订。

【英语翻译】
Namo Buddhaya! Namo Dharmaya! Namah Sanghaya! Homage to them! This is the commentary called 'Sambara Wisdom' composed by the venerable teacher Bodhibajra. The Abhisamaya of glorious Chakrasamvara is complete. Translated, revised, and finalized by the Indian Abbot Bhadraśrībodhi and the translator, the monk Gewai Lodrö.

============================================================

